Les 15 - Chinees Nieuwjaar

Conversatie 1 - Schoonmaken

Tekst in karakters   

  • 王小玉: 你的房间很脏,新年快到了!你应该打扫一下。
  • Thijs: 新年不是已经过了吗?
  • 王小玉: 我是说中国新年。今年的中国新年是一月二十六号,那天又叫做初一。
  • Thijs: 我还是不懂!因为中国新年快到了,所以我应该打扫房间吗?
  • 王小玉: 我们有一句话叫做除旧布新,所以中国新年前,大家都应该打扫家里,迎接新的一年。
  • Thijs: 我这两天很忙,我想这个周末再来打扫。你可不可以跟我一起打扫我的房间?
  • 王小玉: 不行!自己的房间应该自己打扫。
  • Thijs: 你说得没错。我还是自己来吧!

Tekst in Pinyin

  • Wáng Xiǎoyù: Nǐ de fángjiān hěn zāng, xīnnián kuài dào le! Nǐ yīnggāi dǎsǎo yíxià.
  • Thijs: Xīnnián bú shì yǐjīng guò le ma?
  • Wáng Xiǎoyù: Wǒ shì shuō Zhōngguó Xīnnián. Jīnnián de Zhōngguó xīnnián shì yīyuè èrshíliù hào, nà tiān yòu jiàozuò chūyī.
  • Thijs: Wǒ háishì bù dǒng! Yīnwèi Zhōngguó Xīnnián kuài dào le, suǒyǐ wǒ yīnggāi dǎsǎo fángjiān ma?
  • Wáng Xiǎoyù: Wǒmen yǒu yí jǔ huà jiàozuò chú jiù bù xīn, suǒyǐ Zhōngguó Xīnnián qián, dàjiā dōu yīnggāi dǎsǎo jiālǐ, yíngjiē xīn de yì nián.
  • Thijs: Wǒ zhè liǎng tiān hěn máng, wǒ xiǎng zhè ge zhōumò zài lái dǎsǎo. Nǐ kě bu kěyǐ gēn wǒ yìqǐ dǎsǎo wǒ de fángjiān?
  • Wáng Xiǎoyù: Bùxíng. Zìjǐ de fángjiān yīnggāi zìjǐ dǎsǎo.
  • Thijs: Nǐ shuō de méicuò. Wǒ háishì zìjǐ lái ba!

Vertaling

  • Wáng Xiǎoyù: Jouw kamer is zo vies. Het Nieuwjaar komt zo en dus zal je je kamer even moeten schoonmaken.
  • Thijs: Het Nieuwjaar is al geweest, toch?
  • Wáng Xiǎoyù: Ik bedoel het Chinese Nieuwjaar. Dat begint dit jaar op 26 januari. We noemen die dag ook wel "chūyī".
  • Thijs: Ik begrijp het nog steeds niet! Waarom zou ik vanwege het Chinese Nieuwjaar mijn kamer moeten schoonmaken?
  • Wáng Xiǎoyù: We hebben een gezegde: "Haal het oude weg en arrangeer het nieuwe". Daarom moet iedereen schoonmaken om het nieuwe jaar te verwelkomen.
  • Thijs: Ik heb het deze twee dagen heel druk. Ik wil in het weekend schoonmaken. Kun je met mij samen mijn kamer schoonmaken?
  • Wáng Xiǎoyù: Dat kan niet! Je moet zelf je eigen kamer schoonmaken.
  • Thijs: Je hebt gelijk. Ik kan het inderdaad het beste zelf doen!

Nieuwe woorden

Woorden in de tekst   

  • 房间 fángjiān (zn.): kamer   
  • zāng (bn.): vies   
  • 新年 xīnnián (zn.): Nieuwjaar   
  • kuài (bw.): snel   
  • dào (ww.): aankomen   
  • 打扫 dǎosǎo (ww.): schoonmaken   
  • chū (telw.): eerste   
  • 初一 chūyī : de eerste dag van een Chinese maand   
  • jù (zn./mw.): zin; maatwoord voor zinnen, het spreken of uiting   
  • huà (zn.): spraak   
  • 叫做 jiàozuò (ww.): heten   
  • chú (ww.): verwijderen   
  • jiù (bn.): oud   
  • bù (ww.): bekendmaken   
  • xīn (bn.): nieuw   
  • qián (vz.): voor   
  • 家里 jiālǐ (zn.): thuis   
  • 迎接 yíngjiē (ww.): verwelkomen   
  • 周末 zhōumò (zn.): weekend   
  • 不行 bùxíng (uitdru.): dat kan niet   
  • xíng (ww.): O.K.   
  • 自己 zìjǐ (bez. vnw.): eigen; (aanw.vnw.): zelf   

AttachmentSize
Woordenlijst voor ZDT1.68 KB

Grammatica

还是 háishì "nog steeds"

In Les 13 conversatie 2 hebben we al 还是 háishì "nog steeds" geleerd. In deze conversatie toont Thijs dat hij iets nog steeds niet begrijpt met de zin: 我还是不懂! Wǒ háishì bù dǒng!
Hieronder staan nog meer voorbeelden:

  • 现在已经四月了,天气还是很冷! Xiànzài yǐjīng sìyuè le, tiānqì háishì hěn lěng! "Het is al april, maar het is nog steeds koud!"
  • 他已经没钱了,可是他还是喜欢买东西! Tā yǐjīng méi qián le, kěshì tā háishì xǐhuan mǎi dōngxi! "Hij heeft al geen geld meer, maar hij houdt nog steeds van winkelen!"

还是...吧! háishì... ba! "het is beter dat ..."

Deze expressie wordt gebruikt om een conclusie aan te duiden nadat een spreker alle opties heeft overwogen. ba functioneert hier als een partikel dat een advies of een voorstel toont.
Bijvoorbeeld,

  • 自己的房间应该自己打扫,我还是自己来吧! Zìjǐ de fángjiān yīnggāi zìjǐ dǎsǎo, wǒ háishì zìjǐ lái ba! "Iedereen moet zijn eigen kamer zelf schoonmaken. Ik kan het het beste zelf doen!"
  • 我做饭做得不好吃,还是你来做吧! Wǒ zuòfàn zuò de bù hǎochī, háishì nǐ lái zuò ba! "Ik kan geen lekker eten maken. Het is het beste dat jij gaat koken!"

自己 zìjǐ "eigen; zelf"

自己 kun je op twee manieren gebruiken. In 自己的房间 zìjǐ de fángjiān "iemands eigen kamer" betekent 自己 "eigen". Hier is 自己 zìjǐ een bezittelijk voornaamwoord. In de zin 我还是自己来吧! Wǒ háishì zìjǐ lái ba! “Ik kan het inderdaad het beste zelf doen!" betekent 自己 "zelf" en is het een aanwijzend voornaamwoord. Hieronder staan nog meer voorbeelden over de twee vormen van 自己:

自己 zìjǐ "eigen"

  • 我喜欢写自己的名字。 Wǒ xǐhuan xiě zìjǐ de míngzì. "Ik vind het leuk om mijn eigen naam te schrijven."
  • 他自己的朋友很多。 Tā zìjǐ de péngyou hěn duō. "Hij heeft veel eigen vrienden."
  • 在自己的家里比较快乐! Zài zìjǐ de jiālǐ bǐjiào kuàilè. "Bij mij thuis is het gezelliger."

自己 zìjǐ "zelf"

  • 我自己去看电影。 Wǒ zìjǐ qù kàn diànyǐng. "Ik ga zelf een film kijken."
  • 他不能自己做饭。 Tā bù néng zìjǐ zuòfàn. "Hij kan niet zelf koken."
  • 你应该自己去学校。 Nǐ yīnggāi zìjǐ qù xuéxiào. "Je zal zelf naar school moeten gaan."

Schrijfoefening

AttachmentSize
Schrijfoefening: Schoonmaken26.08 KB

Tekst 1 - Nieuwjaarsdag

Tekst in karakters   

中国人自己的历法叫做阴历。西方人的历法叫做阳历。中国人的阴历和西方人的阳历不一样。中国人的习俗都是看阴历,不是看阳历。今年一月二十六号是中国新年。中国新年就是阴历第一个月的第一天。阴历每个月的第一天又叫做初一。初一的时候,大部份的人会去庙里拜拜,祈求新的一年平平安安。
拜年也是新年重要的活动。中国人会去别人家里拜年,对主人说"恭喜"。主人会给客人甜食。吃甜食的时候,客人应该说一些吉祥话。
新年的时候,中国人有很多禁忌。比如说,你不可以打扫家里,因为中国人希望财富要留在家里*。
中国新年很有意思,尤其是这些习俗。

Tekst in Pinyin

Zhōngguó rén zìjǐ de lìfǎ jiàozuò yīnlì. Xīfāng rén de lìfǎ jiàozuò yánglì. Zhōngguó rén de yīnlì hé xīfāng rén de yánglì bù yíyàng. Zhōngguó rén de xísú dōu shì kàn yīnlì, búshì kàn yánglì. Jīnnián yīyuè èrshíliù hào shì Zhōngguó xīnnián. Zhōngguó xīnnián jiù shì yīnlì dì-yī ge yuè de dì-yī tiān. Yīnlì měi gè yuè de dì-yī tiān yòu jiàozuò chūyī. Chūyī de shíhou, dàbùfen de rén huì qù miào lǐ bàibài, qíqiú xīn de yì nián píng píng ān ān.

Bàinián yě shì xīnnián zhòngyào de huódòng. Zhōngguó rén huì qù biérén jiā lǐ bàinián, duì zhǔrén shuō "gōngxǐ". Zhǔrén huì gěi kèrén tiánshí. Chī tiánshí de shíhou, kèrén yīnggāi shuō yìxiē jíxiáng huà.

Xīnnián de shíhou, Zhōngguó rén yǒu hěn duō jìnjì. Bǐrú shuō, nǐ bù kěyǐ dǎsǎo jiālǐ, yīnwèi Zhōngguó rén xīwàng cáifù yà liú zài jiā lǐ*.
Zhōngguó Xīnnián hěn yǒu yìsi, yóuqí shì zhè xiē xísú.

Vertaling

Chinezen hebben een eigen kalendersysteem, genaamd 'Yīn Kalender'. Het kalendersysteem van westerlingen heet 'Yáng Kalender'. De Yīn Kalender van Chinezen is anders dan de Yáng Kalender van westerlingen. Chinezen baseren hun tradities op de Yīn Kalender in plaats van de Yáng Kalender. 26 januari van dit jaar is de Chinese Nieuwjaarsdag. Dit is de eerste dag van de eerste maand van de Yīn Kalender. De eerste dag van een Yīn Kalender maand heet ook wel 'chūyī'. Op Nieuwjaarsdag gaan de meeste mensen naar een tempel om te bidden voor een vredig jaar.

Het overbrengen van nieuwjaarsgroeten is ook een belangrijke activiteit op Nieuwjaarsdag. Chinezen gaan dan bij andere mensen op bezoek om ze te begroeten. Ze zeggen dan "gōngxǐ" en krijgen snoepjes. Terwijl ze de snoepjes eten, moeten de bezoekers gelukwensen uitspreken.

Op Nieuwjaarsdag kennen Chinezen veel taboes. Je mag bijvoorbeeld niet schoonmaken, omdat Chinezen willen dat hun welvaart niet wegspoelt*.

Het Chinese Nieuwjaar is heel interessant, vooral deze tradities.

Nieuwe woorden

Woorden in de tekst   

  • 历法 lìfǎ (zn.): kalendersysteem   
  • 阴历 yīnlì (zn.): Yin kalender   
  • 西方 xīnfāng (bn.): westers   
  • 阳历 yánglì (zn.): Yang kalender   
  • 习俗 xísú (zn.): traditie; gewoonte   
  • jiù (bw.): precies   
  • 大部份 dàbùfen (bn.): meest   
  • miào (zn.) : tempel   
  • 拜拜 bàibài (ww.): bidden   
  • 祈求 qíqiú (ww.): wensen   
  • 平安 píngān (zn./bn.): vrede   
  • 拜年 bàinián (ww.): nieuwjaarsbegroeten   
  • 重要 zhòngyào (bn.): belangrijk   
  • 活动 huódòng (zn.): activiteit   
  • 别人 biérén (zn.): anderen   
  • duì (vz.): tegen   
  • 主人 zhǔrén (zn.): eigenaar   
  • 恭喜 gōngxǐ (zn./ww.): felicitatie; feliciteren   
  • 客人 kèrén (zn.): gast; bezoeker   
  • 甜食 tiánshí (zn.): snoepje   
  • 吉祥 jíxiáng (zn./bn.): geluk; gelukkig   
  • 禁忌 jìnjì (zn.): taboe   
  • 比如 bǐrú (bn./bw.): bijvoorbeeld   
  • 希望 xīwàng (zn./ww.): hoop; hopen   
  • 财富 cáifù (zn.): welvaart   
  • liú (ww.): blijven   
  • 尤其 yóuqí (bw.): vooral   

AttachmentSize
Woordenlijst voor ZDT2.19 KB

Schrijfoefening

AttachmentSize
Schrijfoefening: Nieuwjaarsdag33.53 KB