Les 14 - Kunst en cultuur

Conversatie 1 - Naar een dansvoorstelling

Tekst in karakters   

  • 王小玉: 你听过台湾的云门舞集吗?
  • Thijs: 对不起,我没听过。那是什么?
  • 王小玉: 云门舞集是台湾最好的舞团。
  • Thijs: 是吗?你看过他们的表演吗?
  • 王小玉: 我去年看过一场。那场叫做《九歌》。他们的表演真的很精彩!
  • Thijs: 那么我也想看看。他们什么时候有表演?
  • 王小玉: 我不请楚!我得上网查一下再告诉你。
  • Thijs: 好!我等你的消息。

Tekst in Pinyin

  • Wáng Xiǎoyù: Nǐ tīng guo Táiwān de Yúnmén Wǔjí ma?
  • Thijs: Duìbuqǐ! Wǒ méi tīng guo. Nà shì shénme?
  • Wáng Xiǎoyù: Yúnmén Wǔjí shì Táiwān zuì hǎo de wǔtuán.
  • Thijs: Shì ma? Nǐ kàn guo tāmen de biǎoyǎn ma?
  • Wáng Xiǎoyù: Wǒ qùnián kàn guo yì chǎng. Nà chǎng jiàozuò "Jiǔ Gē". Tāmen de biǎoyǎn zhēnde hěn jīngcǎi!
  • Thijs: Nàme wǒ yě xiǎng kànkàn. Tāmen shénme shíhou yǒu biǎoyǎn?
  • Wáng Xiǎoyù: Wǒ bù qīngchǔ! Wǒ děi shàngwǎng chá yíxià zài gàosu nǐ.
  • Thijs: Hǎo! Wǒ děng nǐ de xiāoxi.

Vertaling

  • Wáng Xiǎoyù: Heb je wel eens van het Taiwanese "Cloud Gate" gehoord?
  • Thijs: Sorry, daar heb ik nog nooit van gehoord. Wat is dat?
  • Wáng Xiǎoyù: Cloud Gate is de beste dansgroep van Taiwan.
  • Thijs: Echt? Heb je wel eens een voorstelling van hun gezien?
  • Wáng Xiǎoyù: Vorig jaar heb ik ze een keer gezien in een voorstelling getiteld "Jiǔgē". Hun uitvoering is echt fantastisch!
  • Thijs: Dan wil ik het ook zien. Wanneer hebben ze een dansvoorstelling?
  • Wáng Xiǎoyù: Ik weet het niet zeker! Ik moet even op de website zoeken en dan vertel ik je het.
  • Thijs: Goed! Ik wacht op je informatie.

Nieuwe woorden

Woorden in de tekst   

  • tīng (ww.): luisteren   
  • guò (taalkunde): partikel voor ervaringsaspect   
  • 对不起 duìbuqǐ (uitdru.): sorry; pardon   
  • 最好 zuìhǎo (bn.): het beste   
  • 舞团 wǔtuán (zn.): dansgroep   
  • kàn (ww.): zien; kijken   
  • 表演 biǎoyǎn (zn.): voorstelling   
  • 去年 qùnián (zn.): vorige jaar   
  • chǎng (mw.): maatwoord voor voorstellingen   
  • zhēn (bn./bw.): echt   
  • 精彩 jīngcǎi (bn.): spectaculair   
  • 那么 nàme (bw.): dus; nou   
  • 清楚 qīngchǔ (bn./ww.): duidelijk; duidelijk weten   
  • děi (hulpww.): moeten   
  • 上网 shàngwǎng (ww.): internetten   
  • chá (ww.): zoeken; informatie vinden   
  • 一下 yíxià (bw.): even   
  • zài (bw.): nog   
  • 告诉 gàosu (ww.): vertellen   
  • děng (ww.): wachten   
  • 消息 xiāoxi (zn.): nieuws   

AttachmentSize
Woordenlijst voor ZDT1.98 KB

Grammatica

Het werkwoord guò

kan zowel een werkwoord als een partikel zijn. als een werkwoord betekent "doorheen gaan, oversteken" en wordt uitgesproken als "guò". Bijvoorbeeld,

  • 过来 guòlai "hierheen komen"
  • 过去 guòqu "daarheen gaan"

Het partikel guo

wordt ook gebruikt als partikel, uitgesproken als "guo", om 'ervaring in het verleden' mee aan te duiden. In dit geval staat achter een werkwoord of bijvoeglijk naamwoord. Bijvoorbeeld,

  • 听过 tīng guo "ooit gehoord hebben"
  • 看过 kàn guo "ooit gezien hebben"
  • 吃过 chī guo "ooit gegeten hebben"
  • 喝过 hē guo "ooit gedronken hebben"
  • 好过 hǎo guo "ooit goed zijn geweest"
  • 忙过 máng guo "ooit druk zijn geweest"

Ontkenningen

wordt ontkend met 没有 méiyǒu of méi. Bijvoorbeeld,

  • 我没有听过中国音乐。 Wǒ méiyǒu tīng guo Zhōngguó yīnyuè. "Ik heb nog nooit naar Chinese muziek geluisterd."
  • 我没看过荷兰人。 Wǒ méi kàn guo Hélán rén. "Ik heb nog nooit Nederlanders gezien."

Ja-nee-vragen

Ja-nee-vragen met guo maak je aan de hand van onderstaande constructies:

  • Werkwoord + guo + Object + 吗? of
  • Werkwoord + guo + Object + 没有?

Bijvoorbeeld,

  • 你听过中国音乐吗? Nǐ tīng guo Zhōngguó yīnyuè ma? "Heb je wel eens naar Chinese muziek geluisterd?"
  • 你看过荷兰人没有? Nǐ kàn guo Hélán rén méiyǒu? "Heb je wel eens Nederlanders gezien?"

Gewoontes

Let op: guo mag je niet gebruiken om een gewoonte of vaak herhaalde actie in het verleden mee te beschrijven. De voorbeelden hieronder zijn dus fout:

  • * 他小时候常常听过中国音乐。 Tā xiǎoshíhou chángcháng tīng guo Zhōngguó yīnyuè. "Toen hij jong was, luisterde hij vaak naar Chinese muziek."
  • * 他小时候每天都看过电视。 Tā xiǎoshíhou měi tiān dōu kàn guo diànshì. "Toen hij jong was, keek hij elke dag tv."

Schrijfoefening

AttachmentSize
Schrijfoefening: Dansvoorstelling "Cloud Gate"29.4 KB

Conversatie 2 - Het Nationale Paleis Museum

Tekst in karakters   

  • Thijs: 小玉,你查的结果怎么样?
  • 王小玉: 今年云门舞集的表演已经过了。如果你想看他们的表演,得等到明年呢!
  • Thijs: 那真是太可惜了!对了,我最近想去台北玩。你知道哪儿好玩吗?
  • 王小玉: 如果你去台北,你一定要去参观故宫博物院
  • Thijs: 为什么?
  • 王小玉: 因为那里有很多代表中华文化的收藏品。参观故宫博物院可以帮助你了解我们的文化呢!
  • Thijs: 那里有英文解说吗?
  • 王小玉: 当然有。你可以自己上网查查故宫博物院的资讯。你自己去台北吗?
  • Thijs: 是啊!你要不要跟我一块儿去?顺便当我的导游。
  • 王小玉: 可以啊!我们什么时候出发呢?
  • Thijs: 这个星期六怎么样?
  • 王小玉: 好,那我们就星期六在火车站见。
  • Thijs: 到时候见。

Tekst in Pinyin

  • Thijs: Xiǎoyù, nǐ chá de zěnmeyàng?
  • Wáng Xiǎoyù: Jīnnián Yúnmén Wǔjí de biǎoyǎn yǐjīng guǒ le. Rúguǒ nǐ xiǎng kàn tāmen de biǎoyǎn, děi děng dào míngnián ne!
  • Thijs: Nà zhēn shì tài kěxī le! Duì le, wǒ zuìjìn xiǎng qù Táiběi wánr. Nǐ zhīdao nǎr hǎowán ma?
  • Wáng Xiǎoyù: Rúguǒ nǐ qù Táiběi, nǐ yídìng yào qù cānguān Gùgōng Bówùyuàn.
  • Thijs: Wèishénme?
  • Wáng Xiǎoyù: Yīnwèi nàlǐ yǒu hěn duō dàibiǎo Zhōnghuá wénhuà de shōucángpǐn. Cānguān Gùgōng Bówùyuàn kěyǐ bāngzhù nǐ liǎojiě wǒmen de wénhuà ne!
  • Thijs: Nàlǐ yǒu Yīngwén jiěshuō ma?
  • Wáng Xiǎoyù: Dāngrán yǒu. Nǐ kěyǐ zìjǐ shàngwǎng cháchá Gùgōng Bówùyuàn de zīxùn. Nǐ zìjǐ qù Táiběi ma?
  • Thijs: Shì a! Nǐ yào bu yào gēn wǒ yíkuàir qù? Shùnbiàn dāng wǒ de dǎoyóu?
  • Wáng Xiǎoyù: Kěyǐ a! Wǒmen shénme shíhou chūfā ne?
  • Thijs: Zhè ge xīngqīliù zěnmeyàng?
  • Wáng Xiǎoyù: Hǎo, nà wǒmen jiù xīngqīliù zài huǒchēzhàn jiàn.
  • Thijs: Dào shíhou jiàn.

Vertaling

  • Thijs: Xiǎoyù, wat heb je ontdekt?
  • Wáng Xiǎoyù: De dansvoorstellingen dit jaar bij Cloud Gate zijn al voorbij. Als je hun dansvoorstellingen wil zien, dan moet je tot volgend jaar wachten.
  • Thijs: Dat is echt jammer! Trouwens, ik ga binnenkort naar Taipei. Weet je wat leuk is om daar te doen?
  • Wáng Xiǎoyù: Als je naar Taipei gaat, dan mag je het Paleismuseum zeker niet missen.
  • Thijs: Waarom niet?
  • Wáng Xiǎoyù: Omdat je daar in de collectie heel veel dingen kunt zien die representatief voor de Chinese cultuur zijn. Een bezoek aan dat museum helpt je om onze cultuur te begrijpen!
  • Thijs: Hebben ze daar ook een Engelse audiotour?
  • Wáng Xiǎoyù: Natuurlijk. Je kunt zelf even op de website van het Museum zoeken naar informatie. Ga je in je eentje naar Taipei?
  • Thijs: Ja. Heb je zin om met mij mee te gaan? Mijn gids te zijn?
  • Wáng Xiǎoyù: Dat kan! Wanneer vertrekken we?
  • Thijs: Wat denk je van aanstaande zaterdag?
  • Wáng Xiǎoyù: Goed, dan zien we elkaar op zaterdag bij het treinstation.
  • Thijs: Tot dan.

Nieuwe woorden

Woorden in de tekst   

  • 结果 jiéguǒ (zn.): resultaat   
  • 怎么样 zěnmeyàng (vnw.): hoe   
  • guò (ww.): passeren   
  • 如果 rúguǒ (vw.): als   
  • 等到 děngdào (ww.): wachten tot   
  • 可惜 kěxī (bn.): jammer   
  • 对了 duì le (uitdru.): trouwens   
  • 最近 zuìjìn (bw.): recent   
  • 一定 yídìng (bw.): zeker   
  • 参观 cānguān (ww.): bezoeken   
  • 故宫 Gùgōng (zn.): Het Paleis   
  • 博物院 bówùyuàn (zn.): museum   
  • yuàn (zn.): instituut   
  • 为什么 wèishénme (vnw.): waarom   
  • 代表 dàibiǎo (ww.): representeren   
  • 中华 Zhōnghuá (zn.): Chinees   
  • 文化 wénhuà (zn.): cultuur   
  • 收藏 shōucáng (zn.): collectie   
  • pǐn (zn.): dingen; producten   
  • 帮助 bāngzhù (ww.): helpen   
  • 了解 liǎojiě (ww.): begrijpen   
  • 解说 jiěshuō (zn.): audiotour   
  • 当然 dāngrán (bw.): natuurlijk   
  • 自己 zìjǐ (aanw.vnw.): zelf   
  • 资讯 zīxùn (zn.): informatie   
  • 一块儿 yíkuàir (bw.): samen   
  • 顺便 shùnbiàn (bw.): meteen   
  • dāng (ww.): worden   
  • 导游 dǎoyóu (zn.): gids   
  • 出发 chūfā (ww.): vertrekken   
  • 火车站 huǒchēzhàn (zn.): treinstation   
  • dào (vz.): tot   

AttachmentSize
Woordenlijst voor ZDT2.75 KB

Grammatica

Vragende voornaamwoorden

We hebben al een paar vragende voornaamwoorden geleerd: 什么 shénme "wat", shéi "wie", 哪儿 nǎr "waar", jǐ "hoeveel", 多少 duōshao "hoeveel", duō "hoe", 怎么 zěnme "hoe", 怎么样 zěnmeyàng. Hieronder staan een aantal voorbeelden:

  • duō "hoe": 你今年多大? Nǐ jīnnián duō dà? "Hoe oud ben je dit jaar?" [ antwoord ] 我今年二十岁。 Wǒ jīnnián èrshí suì. "Ik ben 20 jaar oud."
  • 多少 duōshao "hoeveel": 你们学校有多少学生? Nǐmen xuéxiào yǒu duōshao xuésheng? "Hoeveel studenten zitten er bij jou op school?" [ antwoord ] 我们学校有一百个学生。 Wǒmen xuéxiào yǒu yìbǎi ge xuésheng. "Er zitten 100 studenten bij ons op school."
  • jǐ "hoeveel": 你们家有几口人? Nǐmen jiā yǒu jǐ kǒu rén? "Uit hoeveel mensen bestaat je gezin?" [ antwoord ] 我们家有四口人。 Wǒmen jiā yǒu sì kǒu rén. "Ons gezin bestaat uit vier mensen."
  • 哪儿 nǎr "waar": 你爸爸在哪儿? Nǐ bàba zài nǎr? "Waar is je vader?" [ antwoord ] 我爸爸在客厅。 Wǒ bàba zài kètīng. "Mijn vader is in de woonkamer."
  • shéi "wie": 你们的汉语老师是谁? Nǐmen de Hànyǔ lǎoshī shì shéi? "Wie is jullie docent Chinees?" [ antwoord ] 我们的汉语老师是王美美。 Wǒmen de Hànyǔ lǎoshī shì Wáng Měiměi. "Onze docent Chinees is Wáng Měiměi."
  • 什么 shénme "wat": 你要吃什么? Nǐ yào chī shénme? "Wat wil je eten?" [ antwoord ] 我要吃蛋糕。 Wǒ yào chī dàngāo. "Ik wil gebak eten."
  • 什么时候 shénme shíhou "wanneer": 你什么时候去台北? Nǐ shénme shíhou qù Táiběi? "Wanneer ga je naar Taipei?" [ antwoord ] 我星期六去台北。 Wǒ xīngqīliù qù Táiběi. "Ik ga zaterdag naar Taipei."
  • 为什么 wèishénme "waarom": 你为什么想去台北玩儿? Nǐ wèishénme xiǎng qù Táiběi wánr? "Waarom ga je naar Taipei?" [ antwoord ] 因为我想看台北一〇一大楼。 Yīnwèi wǒ xiǎng kàn Táiběi yī líng yī dàlóu. "Omdat ik de Taipei 101 wil zien."
  • 怎么 zěnme "hoe": 你怎么去火车站? Nǐ zěnme qù huǒchēzhàn? "Hoe ga je naar het treinstation?" [ antwoord ] 我走路去火车站。 Wǒ zǒulù qù huǒchēzhàn. "Ik ga te voet naar het treinstation."
  • 怎么样 zěnmeyàng "hoe": 今天天气怎么样? Jīntiān tiānqì zěnmeyàng? "Hoe is het weer vandaag?" [ antwoord ] 今天天气很好。 Jīntiān tiānqì hěn hǎo. "Vandaag is het mooi weer."

Vragen met vragende voornaamwoorden worden op een andere manier beantwoord dan ja-nee-vragen. Bij ja-nee-vragen is het antwoord een herhaling van het werkwoord uit de vraag (positief of negatief). Bij vragen met vragende voornaamwoorden is het antwoord een herhaling van de vraag, waarbij je het vragend voornaamwoord vervangt door de informatie waar de vraagsteller naar op zoek is. Klik op het [antwoord] in de bovenstaande vragen om te zien hoe dat werkt.

Na 什么 shénme "wat" kan je ook een zelfstandig naamwoord toevoegen om een nieuw vragend voornaamwoord te maken of om te vragen naar specifiekere informatie. Bijvoorbeeld,

  • (Een nieuw vragend voornaamwoord) 什么时候 shénme shíhou "wanneer": 你什么时候去台北? Nǐ shénme shíhou qù Táiběi? "Wanneer ga je naar Taipei?"[ antwoord ] 我星期六去台北。 Wǒ xīngqīliù qù Táiběi. "Ik ga zaterdag naar Taipei."
  • (Algemene vraag) 什么 shénme "wat": 这是什么? Zhè shì shénme? "Wat is dit?"[ antwoord ] 这是书。 Zhè shì shū. "Dit is een boek."
  • (Voor specifiekere informatie) 什么书 shénme shū "wat voor boek": 这是什么书? Zhè shì shénme shū? "Wat voor boek is dit?" [ antwoord ] 这是英文书。 Zhè shì Yīngwén shū. "Dit is een Engels boek."

一定要 yídìng yào "zeker moeten, zeker zouden moeten"

We hebben al geleerd dat yào functioneert als hulpwerkwoord "willen", en 不要 bú yào als negatieve imperatief. Een extra betekenis van yào is "moeten, zouden moeten". Iemand kan met behulp van yào een commando of advies aan anderen geven. Om de toon sterker te maken kan je 一定 yídìng "zeker" toevoegen voor yào. Bijvoorbeeld,

  • 我现在要去学校,不能跟你玩儿。 Wǒ xiànzài yào qù xuéxiào, bù néng gēn nǐ wánr. "Nu moet ik naar school, dus kan ik niet met je spelen."
  • 你要每天写作业。 Nǐ yào měi tiān xiě zuòyè. "Je zou elke dag huiswerk moeten maken."
  • 你一定要每天写作业。 Nǐ yídìng yào měitiān xiě zuòyè. "Je moet zeker elke dag huiswerk maken."

Schrijfoefening

AttachmentSize
Schrijfoefening: Het Nationale Paleis Museum36.94 KB