Les 1 - In de bar

Bar Smoky Joe in Kenting, Taiwan

Bar Smoky Joe in Kenting, Taiwan

在酒吧里 Zài jiǔbā lǐ “In de bar": In deze les leer je hoe je jezelf in een Chinese bar kunt redden.

Conversatie 1 - Iets bestellen

Thijs en zijn vriend Bas komen uit Nederland. Ze reizen naar Taiwan. ‘s Avonds gaan ze samen naar een bar. Ze hebben dorst en willen iets bestellen.

Tekst in karakters   

  • Thijs: 老板,我要啤酒。
  • 酒保 (Hij kijkt naar Bas.): 您也要啤酒吗?
  • Bas: 我不要啤酒。我要茶。
  • 酒保: 您喝什么茶?
  • Bas: 您有乌龙茶吗?
  • 酒保: 有。马上来。

Tekst in Pinyin

  • Thijs: Lǎobǎn, wǒ yào píjiǔ.
  • Jiǔbǎo: Nín yě yào píjiǔ ma?
  • Bas: Wǒ bú yào píjiǔ. Wǒ yào chá.
  • Jiǔbǎo: Nín hē shénme chá?
  • Bas: Nín yǒu wūlóngchá ma?
  • Jiǔbǎo: Yǒu. Mǎshàng lái.

Tekst in vertaling

  • Thijs: Barkeeper, ik wil een biertje.
  • Barkeeper: Wilt u ook een biertje?
  • Bas: Ik wil geen biertje. Ik wil thee.
  • Barkeeper: Wat voor thee drinkt u?
  • Bas: Hebt u oolong thee?
  • Barkeeper: Ja, een momentje.

Nieuwe woorden

Woorden in de conversatie   

  • 酒吧 jiǔba: (zn.) kroeg
  • 老板 lǎobǎn: (zn.) baas (van de zaak)
    Let op! lǎobǎn is een gebruikelijke manier om iemand aan te spreken die eigenaar of werknemer van een winkel, restaurant, of andere service is. Een ander woord is 师傅 shīfu "master". Shīfu wordt gebruikt voor servicemedewerkers, zoals verkopers, chefs en chauffeurs. In Taiwan noemen vrouwen hun mannen ook wel eens lǎobǎn: wie geld verdient is de baas!
  • wǒ: (vnw.) ik
  • yào: (ww.) willen
  • 啤酒 píjiǔ: (zn.) bier
  • 酒保 jiǔbǎo: (zn.) barkeeper
  • nín: (vnw.) u
  • yě: (bw.) ook
  • ma: (taalk.) een partikel om ja-nee-vragen te maken
  • bú: (bw.) niet
  • chá: (zn.) thee
  • hē: (ww.) drinken
  • 什么 shénme: (vr.vnw.) wat
  • yǒu: (ww.) hebben
  • 乌龙茶 wūlóngchá: (zn.) Oolong thee
  • 马上 mǎshàng: (bw.) meteen
  • lái: (ww.) komen
  • 马上来 mǎshàng lái: (uitdr.) meteen bediend worden

Dranken

  • 果汁 guǒzhī: (zn.) sap
  • 咖啡 kāfēi: (zn.) koffie
  • 可乐 kělè: (zn.) cola
  • shuǐ: (zn.) water
AttachmentSize
Woordenlijst voor ZDT1.33 KB

Oefeningen met nieuwe woorden

Oefeningen met nieuwe woorden

Woorden: Luister naar het bestand en kies het correcte woord.   

  • 1. wǒ - nǐ - tā - nín
  • 2. lǎobǎn - píjiǔ - mǎshàng - kělè
  • 3. hē - shuǐ - lái - yǒu
  • 4. yào - yǒu - chá - ma
  • 5. guǒzhī - píjiǔ - kělè - kāfēi
[ antwoorden ]
  • 1. nǐ
  • 2. kělè
  • 3. lái
  • 4. yǒu
  • 5. kāfēi

Karakters: Kies het correcte karakter voor elk woord.

  • 1. nǐ 您 你 他 们
  • 2. yào 女 好 要 男
  • 3. yǒu 有 看 明 马
  • 4. ma 吗 妈 马 看
  • 5. bú 太 大 不 天
[ antwoorden ]
  • 1. nǐ:
  • 2. yào:
  • 3. yǒu:
  • 4. ma:
  • 5. bú:

Grammatica

Persoonlijke voornaamwoorden

enkelvoudvormen

  • wǒ: ik
  • nǐ: jij
  • tā: hij
  • tā: zij

meervoudsvormen

  • 我们 wǒmen: wij,
  • 你们 nǐmen: jullie
  • 他们 tāmen: zij
  • 他们 tāmen: zij

men is een achtervoegsel om meervouden mee te maken, maar let op: je kan men alleen gebruiken om groepen personen aan te duiden, dus geen objecten. Voor objecten geldt, dat het meervoud gelijk is aan het enkelvoud.

De uitspraak van hij en zij is in het Chinees hetzelfde: allebei tā. Uit de context blijkt dan of je over een man of een vrouw praat! In het meervoud gebruik je het karakter voor hij (), ongeacht of je een groep mannen of een groep vrouwen aanduidt.

Werkwoorden

yào, hē, yǒu en lái zijn werkwoorden. Het Chinees kent geen werkwoordsvervoeging; werkwoorden veranderen niet met het onderwerp. Bijvoorbeeld ik, jij, hij en zij gebruiken steeds dezelfde vorm van het werkwoord yào.

Ontkenning

bú is een bijwoord om een zin ontkennend te maken en betekent nee of niet. heeft drie uitspraken. De originele uitspraak van is bù. Als gevolgd wordt door een karakter met de vierde of vijfde (neutrale) toon, dan verandert de uitspraak van van bù naar bú. Een derde mogelijke uitspraak van is bu, met de neutrale toon. Over deze situatie zal ik later iets uitleggen.

Vragen

什么 shénme is een vragend voornaamwoord. 什么 shénme kan samen met een zelfstandig naamwoord een “wat voor …” vraag maken. Bijvoorbeeld, in de zin 您要什么茶? betekent “Wat voor thee wilt u?”

De plaats van 什么 is niet altijd aan het begin van een zin. De woordvolgorde van de vraagwoorden wordt uitgelegd in latere lessen.

ma is een partikel om een ja-nee-vraag te maken. ma staat altijd aan het eind van een zin. Je kan dus van een stellende zin een ja-nee-vraag maken gewoon door het partikel aan het eind toe te voegen. Bijvoorbeeld: 他有啤酒。 Tā yǒu píjiǔ betekent "Hij heeft bier". 他有啤酒吗? Tā yǒu píjiǔ ma? betekent "Heeft hij bier?"

Grammatica-oefeningen

Vragen

Zet deze zinnen om naar ja-nee-vragen.

  • 他要茶。 Tā yào chá.
  • 老板有乌龙茶。 Lǎobǎn yǒu wūlóngchá.
  • 他喝啤酒。 Tā hē píjiǔ.
  • Thijs 喝水。 Thijs hē shuǐ.
[ antwoorden ]
  • 他要茶吗? Tā yào chá ma?
  • 老板有乌龙茶吗? Lǎobǎn yǒu wūlóngchá ma?
  • 他喝啤酒吗? Tā hē píjiǔ ma?
  • Thijs 喝水吗? Thijs hē shuǐ ma?

Zet deze zinnen om naar negatieve zinnen.

Let op de uitspraak van

  • 他要茶。 Tā yào chá.
  • 他喝啤酒。 Tā hē píjiǔ.
  • Thijs 喝水。 Thijs hē shuǐ.
[ antwoorden ]
  • 他不要茶。 Tā bú yào chá.
  • 他不喝啤酒。 Tā bù hē píjiǔ.
  • Thijs 不喝水。 Thijs bù hē shuǐ.

Schrijfoefening

Hier zie je een oefening om de karakters uit deze conversatie te leren schrijven. Let op: De eerste kolom is voor moderne karakters en de tweede kolom is voor traditionele karakters.

AttachmentSize
Schrijfoefening: Iets bestellen22.94 KB

Conversatie 2 - Kennismaken

Tamsui Historical Museum, New Taipei City, Taiwan

Tekst in karakters   

  • Thijs: 老板,您的酒吧叫什么名字?
  • 酒保: 叫木鞋酒吧。你是美国人吗?
  • Bas: 我不是,我是荷兰人。
  • Thijs: 我也是荷兰人。
  • 酒保: 太好了!你们都是荷兰人!请问,你们荷兰人现在还穿木鞋吗?
  • Thijs: 我们现在不穿木鞋了!我们穿中国鞋。

Tekst in Pinyin

  • Thijs: Lǎobǎn, nín de jiǔbā jiào shénme míngzi?
  • Jiǔbǎo: Jiào mùxié jiǔbā. Nǐ shì Měiguó rén ma?
  • Bas: Wǒ bú shì. Wǒ shì Hélán rén.
  • Thijs: Wǒ yě shì Hélán rén.
  • Jiǔbǎo: Tài hǎo le! Nǐmen dōu shì Hélán rén. Qǐngwèn, nǐmen Hélán rén xiànzài hái chuān mùxié ma?
  • Thijs: Wǒmen xiànzài bù chuān mùxié le! Wǒmen chuān Zhōngguó xié.

Tekst in vertaling

  • Thijs: Baas, hoe heet uw bar?
  • Barkeeper: Hij heet de Klompenbar. Ben je een Amerikaan?
  • Bas: Nee, ik ben een Nederlander.
  • Thijs: Ik ben ook een Nederlander.
  • Barkeeper: Fantastisch! Jullie zijn allebei Nederlanders. Mag ik jullie even iets vragen? Dragen Nederlanders nu nog klompen?
  • Thijs: Wij dragen geen klompen meer. Wij dragen nu Chinese schoenen.

Nieuwe woorden

Woorden in de conversatie:   

  • de: een bezittelijk partikel
  • jiào: (ww.) heten
  • 名字 míngzi: (zn.) naam
  • 木鞋 mùxié: (zn.) klompen
  • 美国 Měiguó: (zn.) Amerika
  • rén: (zn.) mensen
  • 美国人 Měiguó rén: (zn.) Amerikaan
  • 荷兰 Hélán: (zn.) Nederland
  • 荷兰人 Hélán rén: (zn.) Nederlander
  • tài: (bw.) te
  • hǎo: (bn.) goed
  • 太好了 tài hǎo le (uitdr.): wat leuk, fantastisch
  • 你们 nǐmen: (vnw.) jullie
  • dōu: (bw.) allebei, allemaal
  • 请问 qǐngwèn: (uitdr.) Pardon, mag ik iets vragen?
  • 现在 xiànzài: (zn.) nu
  • hái: (bw.) nog
  • 穿 chuān: (ww.) dragen
  • 中国 Zhōngguó: (zn.) China
  • xié: (zn.) schoen

Meer plaatswoorden:

  • 英国 Yīngguó: (zn.) Engeland
  • 日本 Rìběn: (zn.) Japan
  • 德国 Déguó: (zn.) Duitsland
  • 台湾 Táiwān: (zn.) Taiwan
  • 法国 Fǎguó: (zn.) Frankrijk
  • 香港 Xiānggǎng: (zn.) Hong Kong
  • 新加坡 Xīnjiāpō: (zn.) Singapore
  • 澳门 Àomén: (zn.) Macau
AttachmentSize
Woordenlijst voor ZDT2.09 KB

Oefeningen met nieuwe woorden

Oefeningen met nieuwe woorden

Woorden: Luister naar het bestand en kies het correcte woord.   

  • 1. Měiguó - Yīngguó - Fǎguó - Zhōngguó
  • 2. lǎobǎn - mùxié - qǐngwèn - xiànzài
  • 3. chī - hē - chuān - jiào
  • 4. shēnme - hái hǎo - qǐngwèn - mǎshàng
  • 5. jiǔbǎo - bù hǎo - xiànzài - nǐmen
[ antwoorden ]
  • 1. Yīngguó
  • 2. mùxié
  • 3. chuān
  • 4. qǐngwèn
  • 5. bù hǎo

Karakters: Kies het correcte karakter voor elk woord.

  • 1. zhōng 美 中 英 荷
  • 2. zài 国 有 现 在
  • 3. guó 有 田 国 中
  • 4. tài 太 大 不 天
  • 5. hái 还 大 不 天
[ antwoorden ]
  • 1. zhōng:
  • 2. zài:
  • 3. guó:
  • 4. tài:
  • 5. hái:

Grammatica

Bezittelijke constructie

persoonlijk voornaamwoord + 的de

  • 我的 wǒ de: mijn
  • 你的 nǐ de: jouw
  • 您的 nín de: uw
  • 他的 tā de: zijn
  • 她的 tā de: haar
  • 我们的 wǒmen de: ons
  • 你们的 nǐmen de: jullie
  • 他们的 tāmen de: hun

Nationaliteiten

land + 人rén

  • 荷兰人 Hélán rén: Nederlander
  • 中国人 Zōngguó rén: Chinees
  • 日本人 Rìběn rén: Japanner

Bijwoorden

yě betekent "ook". Het woord yě staat altijd voor het werkwoord. Bijvoorbeeld, 我是荷兰人。他也是荷兰人。Wǒ shì Hélán rén. Tā yě shì Helán rén. Ik ben een Nederlander. Hij is ook een Nederlander.

dōu

dōu betekent "allebei" en "allemaal". dōu staat ook voor het werkwoord, en wordt gebruikt voor het meervoud. Bijvoorbeeld: 我是荷兰人,他也是荷兰人,我们都是荷兰人。Wǒ shì Hélán rén. Tā yě shì Helán rén. Wǒmen dōu shì Hélán rén. Ik ben een Nederlander. Hij is ook een Nederlander. We zijn allebei Nederlanders.

Ontkenning van yě en dōu

yě en dōu staan altijd voor bú/bù. Bijvoorbeeld, 我不是荷兰人。他也不是荷兰人。我们都不是荷兰人。Wǒ bú shì Hélán rén. Tā yě bú shì Helán rén. Wǒmen dōu bú shì Hélán rén. Ik ben geen Nederlander. Hij is ook geen Nederlander. We zijn allebei geen Nederlanders.

Grammatica-oefeningen

Oefeningen met

Maak de zinnen af met

  • Bijvoorbeeld: 他要茶,我也要茶。 Tā yào chá, wǒ yě yào chá.
  • 他喝乌龙茶,我 ... Tā hē wōlóng chá, wǒ ...
  • 他是荷兰人,我 ... Tā shì Hélán rén, wǒ ...
  • 台湾的天气很好,中国的天气 ... Táiwān de tiānqì hěn hǎo, Zhōngguó de tiānqì ...
[ antwoorden ]
  • 他喝乌龙茶,我也喝乌龙茶。 Tā hē wōlóng chá, wǒ yě hē wūlóng chá.
  • 他是荷兰人,我也是荷兰人。 Tā shì Hélán rén, wǒ yě shì Hélán rén..
  • 台湾的天气很好,中国的天气也很好。 Táiwān de tiānqì hěn hǎo, Zhōngguó de tiānqì yě hěn hǎo.

Oefeningen met dōu

Maak de zinnen af met dōu

  • Bijvoorbeeld: 他要茶,我也要茶,我们都要茶。 Tā yào chá, wǒ yě yào chá, wǒmen dōu yào chá.
  • 他喝乌龙茶,我也喝乌龙茶,我们 ... Tā hē wōlóng chá, wǒ yě hē wūlóng chá, wǒmen ...
  • 他是荷兰人,我也是荷兰人,我们 ... Tā shì Hélán rén, wǒ yě shì Hélán rén, wǒmen ...
[ antwoorden ]
  • 他喝乌龙茶,我也喝乌龙茶,我们都喝乌龙茶。 Tā hē wōlóng chá, wǒ yě hē wūlóng chá, wǒmen dōu hē wūlóng chá.
  • 他是荷兰人,我也是荷兰人,我们都是荷兰人。 Tā shì Hélán rén, wǒ yě shì Hélán rén, wǒmen dōu shì Hélán rén.

Schrijfoefening

AttachmentSize
Schrijfoefening: Kennismaken30.7 KB

Discussietaken

Over de discussietaken

Taal en cultuur kunnen niet los van elkaar gezien worden, vooral bij een levende taal als Chinees. Daarom bevat elke les een aantal discussietaken om kennis te maken met overeenkomsten en verschillen tussen de Nederlandse en Chinese cultuur. Deze taken introduceren de Chinese cultuur in verschillende categorieën: Chinese taal, kennis van land en volk, kennis van de geschiedenis, Chinese literatuur en gangbare dagelijkse etiquette.

Bespreek de volgende vragen op het forum met andere gebruikers.

Ons bier

Kijk naar dit filmpje van een reclame van Amstel bier. Welke karakters gebruikt die man als tattoo op zijn arm? Wat vind je van deze reclame? Bespreek hier!

Chinees bier

Ben je wel eens naar een Chinees restaurant of een Chinese winkel (toko) geweest? Heb je ooit Chinees bier gedronken of gekocht? Welke merken ken je? Is er een verschil in smaak tussen Chinees en Nederlands bier? Bespreek hier!

Wat voor benamingen hebben Chinezen voor de werknemers en eigenaren in de winkel, in de horeca en in de dienstsector?

Er zijn diverse regionale verschillen tussen deze benamingen in het Chinees. Waar ben je in China geweest? Heb je er iets over opgemerkt? Bespreek hier!

Wat betekent 请问 qǐngwèn?

qǐng betekent alsjeblieft/alstublieft. wèn betekent vragen. In welke context kun je 请问 qǐngwèn gebruiken? Welke betekenis heeft dit woord in verschillende contexten? Bespreek hier!