Cursus Chinees

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported License.

foto: Confucius Temple in Tainan, Taiwan

Welkom bij de online cursus Chinees! Als je nog nooit met Chinees in aanraking bent geweest en dus een absolute beginner bent, kun je door deze les te volgen al snel een beetje Chinees leren. Alle vaardigheden komen aan bod, dus lezen, schrijven, luisteren en spreken, aan de hand van dagelijkse thema's.

In de "printvriendelijke versie" kun je de inhoud van elke les als handouts afdrukken.

Beginnen met Chinees

Je situatie

Hoeveel Chinees moet je leren? Waar moet je beginnen? Dat is afhankelijk van je situatie.

Stel...

Je computer voorbereiden

Ondersteuning voor Chinese karakters

Als je nog nooit eerder iets met Chinees op je computer hebt gedaan, is hij waarschijnlijk nog niet in staat om Chinese karakters te tonen. Je ziet dan overal vraagtekens, bijvoorbeeld ????????, in plaats van Chinees.

Gelukkig is het heel makkelijk om Chinees te installeren. Volg de instructies op http://www.pinyinjoe.com/ (voor Windows XP staan er ook instructies op http://www.chinese-tools.com/resources/windows-xp.html), en je kunt aan de slag.

Overige hulpmiddelen

In het Chinees is er een gezegde 工欲善其事,必先利其器。 Gōng yù shàn qí shì, bì xiān lì qí qì. Vakmanschap hangt af van het juiste gereedschap. Onderstaande links geven je extra gereedschap om met Chinees aan de slag te kunnen gaan.

Pinyin intypen

Hoe kun je pinyin intypen met toonsymbolen?

Met behulp van het programma Pinyinput kun je eenvoudig Pinyin intypen met toonsymbolen.

Stappenplan om het te installeren:

  • Ga naar http://www.pinyinput.net/ en download het programma.
  • Sla het zip-bestand op je bureaublad op.
  • Pak het bestand uit.
  • Daarna zie je een blauwe knop op je bureaublad.
    Install-icoontje
    Dubbelklik erop.
  • Klik op ‘Install’ om het programma te installeren.
    Installeer-scherm
  • Verander de invoertaal naar Chinese (PRC).
    Chinese PRC
  • Klik op het icoontje van Microsoft Pinyin IME 3.0. Je ziet het icoontje van Pinyinput.
    Keuze voor Pinyinput
    Klik erop.
  • Vervolgens kan je pinyin intypen met toonmarkers. Bijvoorbeeld,
    Typ “ni3 <enter>”. Het resultaat is “nǐ”.

Handleiding ZDT

Wat is ZDT?

ZDT, de Zhongwen Development Tool, is een gratis programma waarmee je Chinese woorden kunt oefenen. Je kunt oefeningen doen met flashcards, maar ook leren hoe je een woord moet schrijven en wat de uitspraak is.

In elke les van deze cursus vind je lijsten met nieuwe woorden. Onderaan de lijst staat een bestand waarmee je de woordenlijst kunt importeren in ZDT. Zo kun je de nieuwe woorden makkelijk leren!

Hieronder staat hoe je ZDT moet installeren en hoe je de woordenlijsten moet importeren.

ZDT installeren

Installeer ZDT om met flashcards te oefenen:

  • Ga naar de website van ZDT. Aan de rechterkant zie je ‘Latest releases’ staan.
  • Klik op ‘Download’. Er verschijnt een venster met download-opties.
  • Klik op één van de links, afhankelijk van je besturingssysteem. Als je Windows gebruikt, klik dan op ‘zdt-0.7.0-setup-full.exe’. Bewaar het bestand op je computer.
  • Als je het bestand hebt gedownload, open het dan en volg de installatieinstructies.

Flashcards importeren

Hoe kun je de woordenlijsten in ZDT gebruiken om met flashcards te oefenen?

  • Download een bestand van de NPCR- en Thematische woordenlijsten en bewaar het op je computer. Bijvoorbeeld Les 1 van de NPCR woordenlijsten.
  • Start ZDT.
  • Klik (linksboven) op het tabblad ‘Categories’ en klik op ‘New’. Er verschijnt een venster waarin je de naam van een nieuwe categorie kan invoeren.
  • Typ een naam (bijvoorbeeld: “NPCR – Les 1”) en klik op ‘Finish’. De zojuist toegevoegde categorie verschijnt in de lijst.
  • Selecteer de categorie en klik op ‘Import’. Er verschijnt een venster om een bestand met flashcards te importeren.
  • Klik bij ‘File to import’ op ‘Browse’ en zoek het bestand met de woordenlijst op. Selecteer het en klik op ‘Open’.
  • Klik op ‘Finish’. Rechts verschijnt de lijst met geïmporteerde flashcards.
  • Klik tenslotte in het menu ‘File’ op ‘Save’ om alles op te slaan.

Je bent nu klaar om met de flashcards te oefenen!

Oefenen met flashcards

  • Klik (linksboven) op het tabblad ‘Flashcards’.
  • Klik op ‘New session’. Er verschijnt een venster waarin je je oefening kunt samenstellen.
  • Selecteer één of meerdere categorieën en een Test modus (bijvoorbeeld ‘Definition Test’) en klik op ‘Finish’.

Animatie van streepvolgorde

Om een karakter te leren schrijven, kun je een animatie van de streepvolgorde opvragen.

  • Rechts klik op één van de woorden in de lijst aan de rechterkant. De geselecteerde rij wordt blauw gemarkeerd en er verschijnt een menu.
  • Klik op ‘Show Stroke Order’ en vervolgens op een van de karakters in het kleine menu.
  • Er verschijnt een animatie van de streepvolgorde.

Het kan ook zo:

  • Selecteer één van de woorden in de lijst.
  • Druk op F5 op je toetsenbord.
  • De animatie van de streepvolgorde verschijnt.

Luisteren naar de uitspraak van een woord

Het is ook mogelijk om naar de uitspraak van een woord te luisteren. Daarvoor moet je eerst een ‘Sound plugin’ installeren:

  • Ga naar de pagina met ZDT Sound Plugins.
  • Klik (onder het kopje ‘Download en Installation’) op ‘direct link’.
  • Klik op ‘net.sourceforge.zdt.sound.roddy_0.1.0.jar’ en sla het bestand op in de subdirectory ‘plugins’ binnen de directory waar je ZDT hebt geïnstalleerd (bij een standaardinstallatie op Windows XP is dat ‘C:\Program Files\ZDT’).
  • Start ZDT en klik in het menu ‘Windows’ op ‘Preferences...’. Er verschijnt een venster waar je allerlei instellingen van ZDT kunt regelen.
  • Klik op ‘Sound’.
  • Kies ‘Roddy’ als ‘Primary sound plugin (F3 to play)’.
  • Klik op ‘Apply’ en ‘Ok’.

Nu kun je de Sound plugin gebruiken om naar een woord te luisteren:

  • Zorg dat de luidsprekers van je computer aanstaan.
  • Selecteer één van de woorden in de lijst aan de rechterkant.
  • Druk op F3 op je toetsenbord.
  • Je hoort de uitspraak van het woord.

Klankleer

Op deze site van het Confucius Instituut kun je ook oefenen.

Medeklinkers 声母 shēngmǔ   

Klinkers 韵母 yùnmǔ   

Tonen

Vier tonen in het Mandarijn Chinees

Chinees is een toontaal met vier basistonen:

  • 阴平 yīnpíng / 一声 yīshēng "de eerste toon",
  • 阳平 yángpíng / 二声 èrshēng "de tweede toon" ,
  • 上声 shǎng shēng / 三声 sānshēng "de derde toon",
  • 去声 qù shēng / 四声 sìshēng "de vierde toon".

Toonhoogtes

Er zijn vijf toonhoogtes: laag (1), halflaag (2), midden (3), halfhoog (4), en hoog (5).
Gebruikmakend van deze vijf toonhoogtes, kun je de vier tonen als volgt opschrijven:

  • De eerste toon: 55 (een aangehouden hoge toon)
  • De tweede toon: 35 (stijgend van midden naar hoog)
  • De derde toon: 214 (het langste toonverloop: van halflaag naar laag en dan omhoog naar halfhoog. Tip: beweeg in het begin, als je deze toon oefent, je hoofd mee met het toonverloop)
  • De vierde toon: 51 (snel van hoog naar laag)

Toontekens

Toontekens worden gebruikt om de tonen in het Pinyin weer te geven. Ze worden geplaatst boven een hoofdklinker. Lettergrepen met verschillende tonen hebben verschillende betekenissen. Bijvoorbeeld:

  • De eerste toon: dā "nemen"   
  • De tweede toon: dá "beantwoorden"   
  • De derde toon: dǎ "slaan"   
  • De vierde toon: dà "groot"   

Onderscheiden van tonen 1

Luister en kies de juiste toon.

  •    ā-á-ǎ-à [ antwoord ] á
  •    nī-ní-nǐ-nì [ antwoord ]
  •    hāo-háo-hǎo-hào [ antwoord ] hào
  •    lī-lí-lǐ-lì[ antwoord ]
  •    bō-bó-bǒ-bò [ antwoord ]
  •    līn-lín-lǐn-lìn [ antwoord ] lín
  •    nā-ná-nǎ-nà [ antwoord ]
  •    lū-lú-lǔ-lù [ antwoord ]
  •    yū-yú-yǔ-yù [ antwoord ]
  •    yē-yé-yě-yè [ antwoord ]
  •    nā-ná-nǎ-nà [ antwoord ]
  •    pēng-péng-pěng-pèng [ antwoord ] pēng
  •    yōu-yóu-yǒu-yòu [ antwoord ] yóu
  •    bū-bú-bǔ-bù [ antwoord ]
  •    gē-gé-gě-gè [ antwoord ]
  •    dī-dí-dǐ-dì [ antwoord ]
  •    fēi-féi-fěi-fèi [ antwoord ] fèi
  •    chā-chá-chǎ-chà [ antwoord ] chà
  •    zhē-zhé-zhě-zhè [ antwoord ] zhě
  •    shī-shí-shǐ-shì [ antwoord ] shí

Onderscheiden van tonen 2

Luister en kies de juiste toon.

  •    lāo-láo-lǎo-lào [ antwoord ] lǎo
  •    chēn-chén-chěn-chèn [ antwoord ] chén
  •    yī-yí-yǐ-yì [ antwoord ]
  •    shēng-shéng-shěng-shèng [ antwoord ] shěng
  •    guō-guó-guǒ-guò [ antwoord ] guó
  •    jī-jí-jǐ-jì [ antwoord ]
  •    qīng-qíng-qǐng-qìng [ antwoord ] qǐng
  •    xīng-xíng-xǐng-xìng [ antwoord ] xíng
  •    xiān-xián-xiǎn-xiàn [ antwoord ] xiàn
  •    qiāo-qiáo-qiǎo-qiào [ antwoord ] qiào
  •    xiāo-xiáo-xiǎo-xiào [ antwoord ] xiāo
  •    xuē-xué-xuě-xuè [ antwoord ] xuě
  •    juē-jué-juě-juè [ antwoord ] jué
  •    quē-qué-quě-què [ antwoord ] qué
  •    juān-juán-juǎn-juàn [ antwoord ] juān
  •    jiā-jiá-jiǎ-jià [ antwoord ] jiá
  •    qiā-qiá-qiǎ-qià [ antwoord ] qiā
  •    quān-quán-quǎn-quàn [ antwoord ] quán
  •    xuān-xuán-xuǎn-xuàn [ antwoord ] xuàn
  •    jiāo-jiáo-jiǎo-jiào [ antwoord ] jiáo

Onderscheiden van tonen 3

Luister en kies de juiste toon.

  •    zhā-zhá-zhǎ-zhà[ antwoord ] zhà
  •    chā-chá-chǎ-chà[ antwoord ] chá
  •    shā-shá-shǎ-shà[ antwoord ] shǎ
  •    chē-ché-chě-chè[ antwoord ] chē
  •    chī-chí-chǐ-chì[ antwoord ] chì
  •    zhī-zhí-zhǐ-zhì[ antwoord ] zhǐ
  •    zhāi-zhái-zhǎi-zhài[ antwoord ] zhāi
  •    zhāo-zháo-zhǎo-zhào[ antwoord ] zhǎo
  •    shāo-sháo-shǎo-shào[ antwoord ] shào
  •    rāo-ráo-rǎo-rào[ antwoord ] ráo
  •    zhōu-zhóu-zhǒu-zhòu[ antwoord ] zhōu
  •    chōu-chóu-chǒu-chòu[ antwoord ] chòu
  •    shōu-shóu-shǒu-shòu[ antwoord ] shòu
  •    zhān-zhán-zhǎn-zhàn[ antwoord ] zhǎn
  •    chān-chán-chǎn-chàn[ antwoord ] chān
  •    shān-shán-shǎn-shàn[ antwoord ] shǎn
  •    zhāng-zháng-zhǎng-zhàng[ antwoord ] zhāng
  •    chāng-cháng-chǎng-chàng[ antwoord ] cháng
  •    shāng-sháng-shǎng-shàng[ antwoord ] shǎng
  •    rāng-ráng-rǎng-ràng[ antwoord ] ràng

Pinyintranscriptie

In de Pinyintranscriptie zijn er een aantal regels om samengestelde klanken op te schrijven:

  • Als klinkers i en ou worden samengesteld met een medeklinker, dan schrijf je ze op als iu.
    Bijvoorbeeld,
    diou--> diu, tiou--> tiu, niou--> niu, liou--> liu, jiou--> jiu, qiou--> qiu, xiou--> xiu   
  • Als klinkers u en ei worden samengesteld met een medeklinker, dan schrijf je ze op als ui.
    Bijvoorbeeld,
    duei--> dui, tuei--> tui, zuei--> zui, cuei--> cui, suei--> sui, zhuei--> zhui, chuei--> chui, shuei--> shui, ruei--> rui, guei--> gui, kuei--> kui, huei--> hui   
  • Als klinkers u en en worden samengesteld met een medeklinker, dan schrijf je ze op als un.
    Bijvoorbeeld,
    duen--> dun, tuen--> tun, luen--> lun, zuen--> zun, cuen--> cun, suen--> sun, zhuen--> zhun, chuen--> chun, shuen--> shun, ruen--> run, guen--> gun, huen--> hun, kuen--> kun   
  • Als j, q, x worden samengesteld met ü, dan hoef je geen trema op de u te zetten omdat j, q, x nooit worden samengesteld met klinker u. ü is dan de enige mogelijkheid.
    Bijvoorbeeld,
    ju, qu, xu, jun, qun, xun, juan, quan, xuan   
  • l en n kunnen samengesteld worden met zowel ü als u. Dan is het wel nodig om punten bovenop de klinker te zetten om het onderscheid te maken.
    Bijvoorbeeld,
    lu, nu
    lü, nü,
    lue, nue   
  • Als i, u, ü een opzichzelfstaande lettergreep vormen, dan schrijf je ze op als yi, wu, yu
    i--> yi, u--> wu, ü--> yu   
  • Als i aan het begin van een lettergreep staat, dan verandert i naar y.
    Bijvoorbeeld,
    Iou (iu)--> you, ian--> yan, iang--> yang, in--> yin, ing --> ying, iong --> yong   
  • Als u aan het begin van een lettergreep staat, dan verandert u naar w.
    Bijvoorbeeld,
    ua--> wa, uo--> wo, uai--> wai, uei (ui)--> wei, uan --> wan, uang--> wang, ueng--> weng   
  • Als ü aan het begin van een lettergreep staat, dan verandert ü naar yu.
    Bijvoorbeeld,
    üe--> yue, üan--> yuan, ün--> yun   

Toon-sandhi

In het Chinees kan de toon van een lettergreep beïnvloed worden door de toon van de lettergreep daarna. Dit verschijnsel heet toon-sandhi.

In dit hoofdstuk leg ik uit welke regels voor toon-sandhi er zijn. Ik gebruik daarbij cijfers om het toonverloop van een lettergreep aan te duiden. Bijvoorbeeld: 14 betekent "van laag naar halfhoog" en 214 betekent "van halflaag naar laag naar halfhoog".

Regel 1

Als er meerdere lettergrepen met de derde toon achter elkaar staan, wordt alleen de laatste lettergreep met de derde toon uitgesproken. De voorafgaande derde tonen worden dan uitgesproken als een soort tweede toon. Deze toon heeft een toonverloop van 14 en is anders dan de normale tweede toon, die als 35 wordt uitgesproken.

Bijvoorbeeld:

  • twee derde tonen: 214+214 --> 14+214
  • drie derde tonen: 214+214+214 --> 14+14+214 of 214+14+214

Oefeningen met twee derde tonen   

  • 你好 nǐ hǎo
  • 好久 hǎojiǔ
  • 有理 yǒu lǐ
  • 买米 mǎimǐ
  • 美女 měinǚ
  • 请你 qǐng nǐ
  • 可以 kěyǐ
  • 反转 fǎnzhuǎn
  • 永远 yǒngyuǎn
  • 榜首 bǎngshǒu
  • 语法 yǔfǎ
  • 孔子 Kǒngzǐ
  • 想法 xiǎngfǎ
  • 总理 zǒnglǐ

Oefeningen met drie derde tonen   

  • 我很好 wǒ hěn hǎo (14+14+214)
  • 你请我 nǐ qǐng wǒ (14+14+214)
  • 很有礼 hěn yǒu lǐ (14+14+214)
  • 你有纸 nǐ yǒu zhǐ (14+14+214)
  • 打给我 dǎ gěi wǒ (14+14+214)
  • 买水饺 mǎi shuǐjiǎo (214+14+214)
  • 小老鼠 xiǎo lǎoshǔ (214+14+214)
  • 好小姐 hǎo xiǎojiě (214+14+214)
  • 李老板 Lǐ lǎobǎn (214+14+214)

Regel 2

Als een eerste, tweede, vierde of neutrale toon volgt op een derde toon, verandert de toonhoogte van de derde toon van 214 naar 211. Dus het laatste deel van de normale derde toon verdwijnt: de toon gaat aan het eind niet meer omhoog.

Bijvoorbeeld:

  • de derde toon met de eerste toon: 214+55 --> 211+55
  • de derde toon met de tweede toon: 214+34 --> 211+35
  • de derde toon met de vierde toon: 214+51 --> 211+51

Oefeningen: de derde toon met de eerste toon   

  • 好书 hǎo shū
  • 小说 xiǎoshuō
  • 紧张 jǐnzhāng
  • 女生 nǚshēng
  • 老师 lǎoshī
  • 买单 mǎidān
  • 每天 měitiān
  • 冷清 lěngqīng

Oefeningen: de derde toon met de tweede toon   

  • 找钱 zhǎoqián
  • 每人 měi rén
  • 有钱 yǒuqián
  • 买鱼 mǎiyú
  • 扫除 sǎochú
  • 整齐 zhěngqí
  • 谎言 huǎngyán
  • 两年 liǎngnián

Oefeningen: de derde toon met de vierde toon   

  • 好看 hǎokàn
  • 想念 xiǎngniàn
  • 买布 mǎi bù
  • 请进 qǐng jìn
  • 可笑 kěxiào
  • 写信 xiěxìn
  • 买卖 mǎimài
  • 有用 yǒuyòng

Oefeningen: de derde toon met de neutrale toon   

  • 好吧 hǎo ba
  • 写了 xiě le

Medeklinkercontrasten

Sommige Chinese lettergrepen lijken veel op elkaar. Op deze pagina heb ik er een aantal, beginnend met een medeklinker, naast elkaar gezet.

b-p   

  • bō-pō
  • bā-pā
  • bái-pái
  • bèi-pèi
  • bǎo-pǎo
  • bāng-pāng
  • bèng-pèng
  • bǐ-pǐ
  • biē-piē

d-t   

  • dā-tā
  • dài-tài
  • dǎo-tǎo
  • dān-tān
  • dǐ-tǐ
  • diē-tiē
  • diū-tiū
  • dīng-tīng
  • duì-tuì
  • dùn-tùn

g-k   

  • gā-kā
  • gāi-kāi
  • gāo-kāo
  • gǒu-kǒu
  • gāng-kāng
  • guō-kuō
  • guì-kuì
  • gǔn-kǔn

n-l   

  • nā-lā
  • nāi-lāi
  • nǎo-lǎo
  • náng-láng
  • néng-léng
  • niú-liú
  • niáng-liáng
  • nuò-luò

j-q   

  • jiā-qiā
  • jiě-qiě
  • jiào-qiào
  • jiǔ-qiǔ
  • jiān-qiān
  • jiàng-qiāng
  • jīn-qīn
  • jǐng-qǐng
  • jiōng-qiōng
  • jǔ-qǔ
  • jué-qué
  • juàn-quàn
  • jūn-qūn

j-x   

  • jiā-xiā
  • jiě-xiě
  • jiào-xiào
  • jiū-xiū
  • jiān-xiān
  • jiàng-xiàng
  • jīn-xīn
  • jǐng-xǐng
  • jiōng-xiōng
  • jǔ-xǔ
  • jué-xué
  • juàn-xuàn
  • jūn-xūn

q-x   

  • qiā-xiā
  • qiě-xiě
  • qiāo-xiāo
  • qiǔ-xiǔ
  • qiàn-xiàn
  • qiǎng-xiǎng
  • qīn-xīn
  • qǐng-xǐng
  • qióng-xióng
  • qù-xù
  • quē-xuē
  • quān-xuān
  • qún-xún

c-s   

  • cā-sā
  • cāi-sāi
  • cǎo-sǎo
  • cān-sān
  • cāng-sāng
  • cēng-sēng
  • cōng-sōng
  • cuì-suì
  • cūn-sūn

z-c   

  • za-cā
  • zāi-cāi
  • zǎo-cǎo
  • zāng-cāng
  • zēn-cēn
  • zòng-còng
  • zuò-cuò

ch-c   

  • chā-cān
  • chāi-cāi
  • chǎo-cǎo
  • chān-cān
  • chāng-cāng
  • chéng-céng
  • chōng-cōng
  • chuì-cuì
  • chūn-cūn

sh-s   

  • shǎ-sā
  • shài-sān
  • shāo-sāo
  • shān-sān
  • shǎng-sāng
  • shēn-sēn
  • shū-sū
  • shuò-suò
  • shuì-suì
  • shūn-sūn

zh-ch   

  • zhā-chā
  • zhāi-chāi
  • zhǎo-chǎo
  • zhān-chān
  • zhàng-chàng
  • zhēn-chēn
  • zhōng-chōng
  • zhǔ-chǔ
  • zhuō-chuō
  • zhuī-chuī
  • zhūn-chūn
  • zhuāng-chuāng

zh-sh   

  • zhā-shā
  • zhāi-shāi
  • zhǎo-shǎo
  • zhān-shān
  • zhàng-shàng
  • zhēn-shēn
  • zhū-shū
  • zhuō-shuō
  • zhuī-shuī
  • zhūn-shūn
  • zhuāng-shuāng

zh-z   

  • zhā-zā
  • zhài-zài
  • zhǎo-zǎo
  • zhān-zān
  • zhàng-zàng
  • zhēn-zēn
  • zhōng-zōng
  • zhū-zū
  • zhuō-zuō
  • zhuì-zuì
  • zhūn-zūn

Klinkercontrasten

Van sommige lettergrepen lijken de eindklinkers op elkaar. Hieronder kun je luisteren naar een aantal contrasten.

a-an   

  • bā-bān
  • pā-pān
  • mà-màn
  • fá-fán
  • dā-dān
  • tǎ-tǎn
  • ná-nán
  • lā-lān

a-ang   

  • bā-bāng
  • pà-pàng
  • má-màng
  • fǎ-fǎng
  • dā-dāng
  • tā-tāng
  • ná-náng
  • là-làng

ai-ei   

  • bái-béi
  • pái-péi
  • mǎi-měi
  • dǎi-děi
  • nǎi-něi
  • lài-lèi
  • zhài-zhèi
  • shāi-shēi

an-ang   

  • bān-bāng
  • pàn-pàng
  • mán-máng
  • fán-fáng
  • dān-dāng
  • tān-tāng
  • nán-náng
  • lán-láng
  • zān-zāng
  • càn-càng
  • sān-sāng
  • zhān-zhāng
  • chān-chāng
  • shàn-shàng
  • rán-ráng

ia-ie   

  • yǎ-yě
  • diā-diē
  • liā-liē
  • jiǎ-jiě
  • qiā-qiē
  • xià-xiè

ia-iu   

  • yǎ-yǒu
  • diā-diū
  • liā-liū
  • jiǎ-jiǔ
  • qiā-qiū
  • xiā-xiū

ian-iang   

  • yán-yáng
  • nián-niáng
  • liǎn-liǎng
  • jiàn-jiàng
  • qián-qiáng
  • xián-xiáng

ong-uo   

  • dōng-duō
  • tòng-tuò
  • nóng-nuó
  • lóng-luó
  • gǒng-guǒ
  • kōng-kuō
  • hóng-huó
  • zǒng-zuǒ
  • cóng-cuó
  • sōng-suō
  • zhōng-zhuō
  • chōng-chuō
  • róng-ruó

o-ou   

  • pó-póu
  • mò-mòu
  • fó-fóu

uan-uang   

  • guǎn-guǎng
  • kuān-kuāng
  • huán-huáng
  • zhuān-zhuāng
  • chuān-chuāng
  • shuān-shuāng

u-ua   

  • gǔ-guǎ
  • kū-kuā
  • hú-huá
  • zhǔ-zhuǎ
  • chū-chuā
  • shǔ-shuǎ
  • rù-ruà

Tooncontrasten

De eerste v.s. de tweede toon   

  • bāo-báo
  • pāo-páo
  • pēn-pén
  • mēn-mén
  • nīn-nín
  • nāo-náo
  • liē-lié
  • līn-lín
  • luō-luó
  • huō-huó

De tweede v.s. de derde toon   

  • báo-bǎo
  • páo-pǎo
  • guó-guǒ
  • huó-huǒ
  • góu-gǒu
  • hóu-hǒu
  • tiáo-tiǎo
  • liáo-liǎo
  • niú-niǔ
  • miáo-miǎo

De eerste v.s. de vierde toon   

  • tōu-tòu
  • tuō-tuò
  • hōu-hòu
  • tiāo-tiào
  • kāng-kàng
  • bāng-bàng
  • pāng-pàng
  • dāng-dàng
  • tāng-tàng
  • liū-liù

Vier tonen   

  • zhē-zhé-zhě-zhè   
  • chā-chá-chǎ-chà   
  • shī-shí-shǐ-shì   
  • rāo-ráo-rǎo-rào   
  • zhāi-zhái-zhǎi-zhài   
  • chēn-chén-chěn-chèn   
  • shēng-shéng-shěng-shèng   
  • jī-jí-jǐ-jì   
  • qī-qí-qǐ-qì   
  • xī-xí-xǐ-xì   
  • jū-jú-jǔ-jù   
  • qū-qú-qǔ-qù   
  • xū-xú-xǔ-xù   
  • jiā-jiá-jiǎ-jià   
  • qiē-qié-qiě-qiè   
  • xuē-xué-xuě-xuè   
  • jiān-jián-jiǎn-jiàn   
  • qiān-qián-qiǎn-qiàn   
  • xiān-xián-xiǎn-xiàn   
  • yū-yú-yǔ-yù   
  • yān-yán-yǎn-yàn   
  • yuān-yuán-yuǎn-yuàn   

Les 1 - In de bar

Bar Smoky Joe in Kenting, Taiwan

Bar Smoky Joe in Kenting, Taiwan

在酒吧里 Zài jiǔbā lǐ “In de bar": In deze les leer je hoe je jezelf in een Chinese bar kunt redden.

Conversatie 1 - Iets bestellen

Thijs en zijn vriend Bas komen uit Nederland. Ze reizen naar Taiwan. ‘s Avonds gaan ze samen naar een bar. Ze hebben dorst en willen iets bestellen.

Tekst in karakters   

  • Thijs: 老板,我要啤酒。
  • 酒保 (Hij kijkt naar Bas.): 您也要啤酒吗?
  • Bas: 我不要啤酒。我要茶。
  • 酒保: 您喝什么茶?
  • Bas: 您有乌龙茶吗?
  • 酒保: 有。马上来。

Tekst in Pinyin

  • Thijs: Lǎobǎn, wǒ yào píjiǔ.
  • Jiǔbǎo: Nín yě yào píjiǔ ma?
  • Bas: Wǒ bú yào píjiǔ. Wǒ yào chá.
  • Jiǔbǎo: Nín hē shénme chá?
  • Bas: Nín yǒu wūlóngchá ma?
  • Jiǔbǎo: Yǒu. Mǎshàng lái.

Tekst in vertaling

  • Thijs: Barkeeper, ik wil een biertje.
  • Barkeeper: Wilt u ook een biertje?
  • Bas: Ik wil geen biertje. Ik wil thee.
  • Barkeeper: Wat voor thee drinkt u?
  • Bas: Hebt u oolong thee?
  • Barkeeper: Ja, een momentje.

Nieuwe woorden

Woorden in de conversatie   

  • 酒吧 jiǔba: (zn.) kroeg
  • 老板 lǎobǎn: (zn.) baas (van de zaak)
    Let op! lǎobǎn is een gebruikelijke manier om iemand aan te spreken die eigenaar of werknemer van een winkel, restaurant, of andere service is. Een ander woord is 师傅 shīfu "master". Shīfu wordt gebruikt voor servicemedewerkers, zoals verkopers, chefs en chauffeurs. In Taiwan noemen vrouwen hun mannen ook wel eens lǎobǎn: wie geld verdient is de baas!
  • wǒ: (vnw.) ik
  • yào: (ww.) willen
  • 啤酒 píjiǔ: (zn.) bier
  • 酒保 jiǔbǎo: (zn.) barkeeper
  • nín: (vnw.) u
  • yě: (bw.) ook
  • ma: (taalk.) een partikel om ja-nee-vragen te maken
  • bú: (bw.) niet
  • chá: (zn.) thee
  • hē: (ww.) drinken
  • 什么 shénme: (vr.vnw.) wat
  • yǒu: (ww.) hebben
  • 乌龙茶 wūlóngchá: (zn.) Oolong thee
  • 马上 mǎshàng: (bw.) meteen
  • lái: (ww.) komen
  • 马上来 mǎshàng lái: (uitdr.) meteen bediend worden

Dranken

  • 果汁 guǒzhī: (zn.) sap
  • 咖啡 kāfēi: (zn.) koffie
  • 可乐 kělè: (zn.) cola
  • shuǐ: (zn.) water
AttachmentSize
Woordenlijst voor ZDT1.33 KB

Oefeningen met nieuwe woorden

Oefeningen met nieuwe woorden

Woorden: Luister naar het bestand en kies het correcte woord.   

  • 1. wǒ - nǐ - tā - nín
  • 2. lǎobǎn - píjiǔ - mǎshàng - kělè
  • 3. hē - shuǐ - lái - yǒu
  • 4. yào - yǒu - chá - ma
  • 5. guǒzhī - píjiǔ - kělè - kāfēi
[ antwoorden ]
  • 1. nǐ
  • 2. kělè
  • 3. lái
  • 4. yǒu
  • 5. kāfēi

Karakters: Kies het correcte karakter voor elk woord.

  • 1. nǐ 您 你 他 们
  • 2. yào 女 好 要 男
  • 3. yǒu 有 看 明 马
  • 4. ma 吗 妈 马 看
  • 5. bú 太 大 不 天
[ antwoorden ]
  • 1. nǐ:
  • 2. yào:
  • 3. yǒu:
  • 4. ma:
  • 5. bú:

Grammatica

Persoonlijke voornaamwoorden

enkelvoudvormen

  • wǒ: ik
  • nǐ: jij
  • tā: hij
  • tā: zij

meervoudsvormen

  • 我们 wǒmen: wij,
  • 你们 nǐmen: jullie
  • 他们 tāmen: zij
  • 他们 tāmen: zij

men is een achtervoegsel om meervouden mee te maken, maar let op: je kan men alleen gebruiken om groepen personen aan te duiden, dus geen objecten. Voor objecten geldt, dat het meervoud gelijk is aan het enkelvoud.

De uitspraak van hij en zij is in het Chinees hetzelfde: allebei tā. Uit de context blijkt dan of je over een man of een vrouw praat! In het meervoud gebruik je het karakter voor hij (), ongeacht of je een groep mannen of een groep vrouwen aanduidt.

Werkwoorden

yào, hē, yǒu en lái zijn werkwoorden. Het Chinees kent geen werkwoordsvervoeging; werkwoorden veranderen niet met het onderwerp. Bijvoorbeeld ik, jij, hij en zij gebruiken steeds dezelfde vorm van het werkwoord yào.

Ontkenning

bú is een bijwoord om een zin ontkennend te maken en betekent nee of niet. heeft drie uitspraken. De originele uitspraak van is bù. Als gevolgd wordt door een karakter met de vierde of vijfde (neutrale) toon, dan verandert de uitspraak van van bù naar bú. Een derde mogelijke uitspraak van is bu, met de neutrale toon. Over deze situatie zal ik later iets uitleggen.

Vragen

什么 shénme is een vragend voornaamwoord. 什么 shénme kan samen met een zelfstandig naamwoord een “wat voor …” vraag maken. Bijvoorbeeld, in de zin 您要什么茶? betekent “Wat voor thee wilt u?”

De plaats van 什么 is niet altijd aan het begin van een zin. De woordvolgorde van de vraagwoorden wordt uitgelegd in latere lessen.

ma is een partikel om een ja-nee-vraag te maken. ma staat altijd aan het eind van een zin. Je kan dus van een stellende zin een ja-nee-vraag maken gewoon door het partikel aan het eind toe te voegen. Bijvoorbeeld: 他有啤酒。 Tā yǒu píjiǔ betekent "Hij heeft bier". 他有啤酒吗? Tā yǒu píjiǔ ma? betekent "Heeft hij bier?"

Grammatica-oefeningen

Vragen

Zet deze zinnen om naar ja-nee-vragen.

  • 他要茶。 Tā yào chá.
  • 老板有乌龙茶。 Lǎobǎn yǒu wūlóngchá.
  • 他喝啤酒。 Tā hē píjiǔ.
  • Thijs 喝水。 Thijs hē shuǐ.
[ antwoorden ]
  • 他要茶吗? Tā yào chá ma?
  • 老板有乌龙茶吗? Lǎobǎn yǒu wūlóngchá ma?
  • 他喝啤酒吗? Tā hē píjiǔ ma?
  • Thijs 喝水吗? Thijs hē shuǐ ma?

Zet deze zinnen om naar negatieve zinnen.

Let op de uitspraak van

  • 他要茶。 Tā yào chá.
  • 他喝啤酒。 Tā hē píjiǔ.
  • Thijs 喝水。 Thijs hē shuǐ.
[ antwoorden ]
  • 他不要茶。 Tā bú yào chá.
  • 他不喝啤酒。 Tā bù hē píjiǔ.
  • Thijs 不喝水。 Thijs bù hē shuǐ.

Schrijfoefening

Hier zie je een oefening om de karakters uit deze conversatie te leren schrijven. Let op: De eerste kolom is voor moderne karakters en de tweede kolom is voor traditionele karakters.

AttachmentSize
Schrijfoefening: Iets bestellen22.94 KB

Conversatie 2 - Kennismaken

Tamsui Historical Museum, New Taipei City, Taiwan

Tekst in karakters   

  • Thijs: 老板,您的酒吧叫什么名字?
  • 酒保: 叫木鞋酒吧。你是美国人吗?
  • Bas: 我不是,我是荷兰人。
  • Thijs: 我也是荷兰人。
  • 酒保: 太好了!你们都是荷兰人!请问,你们荷兰人现在还穿木鞋吗?
  • Thijs: 我们现在不穿木鞋了!我们穿中国鞋。

Tekst in Pinyin

  • Thijs: Lǎobǎn, nín de jiǔbā jiào shénme míngzi?
  • Jiǔbǎo: Jiào mùxié jiǔbā. Nǐ shì Měiguó rén ma?
  • Bas: Wǒ bú shì. Wǒ shì Hélán rén.
  • Thijs: Wǒ yě shì Hélán rén.
  • Jiǔbǎo: Tài hǎo le! Nǐmen dōu shì Hélán rén. Qǐngwèn, nǐmen Hélán rén xiànzài hái chuān mùxié ma?
  • Thijs: Wǒmen xiànzài bù chuān mùxié le! Wǒmen chuān Zhōngguó xié.

Tekst in vertaling

  • Thijs: Baas, hoe heet uw bar?
  • Barkeeper: Hij heet de Klompenbar. Ben je een Amerikaan?
  • Bas: Nee, ik ben een Nederlander.
  • Thijs: Ik ben ook een Nederlander.
  • Barkeeper: Fantastisch! Jullie zijn allebei Nederlanders. Mag ik jullie even iets vragen? Dragen Nederlanders nu nog klompen?
  • Thijs: Wij dragen geen klompen meer. Wij dragen nu Chinese schoenen.

Nieuwe woorden

Woorden in de conversatie:   

  • de: een bezittelijk partikel
  • jiào: (ww.) heten
  • 名字 míngzi: (zn.) naam
  • 木鞋 mùxié: (zn.) klompen
  • 美国 Měiguó: (zn.) Amerika
  • rén: (zn.) mensen
  • 美国人 Měiguó rén: (zn.) Amerikaan
  • 荷兰 Hélán: (zn.) Nederland
  • 荷兰人 Hélán rén: (zn.) Nederlander
  • tài: (bw.) te
  • hǎo: (bn.) goed
  • 太好了 tài hǎo le (uitdr.): wat leuk, fantastisch
  • 你们 nǐmen: (vnw.) jullie
  • dōu: (bw.) allebei, allemaal
  • 请问 qǐngwèn: (uitdr.) Pardon, mag ik iets vragen?
  • 现在 xiànzài: (zn.) nu
  • hái: (bw.) nog
  • 穿 chuān: (ww.) dragen
  • 中国 Zhōngguó: (zn.) China
  • xié: (zn.) schoen

Meer plaatswoorden:

  • 英国 Yīngguó: (zn.) Engeland
  • 日本 Rìběn: (zn.) Japan
  • 德国 Déguó: (zn.) Duitsland
  • 台湾 Táiwān: (zn.) Taiwan
  • 法国 Fǎguó: (zn.) Frankrijk
  • 香港 Xiānggǎng: (zn.) Hong Kong
  • 新加坡 Xīnjiāpō: (zn.) Singapore
  • 澳门 Àomén: (zn.) Macau
AttachmentSize
Woordenlijst voor ZDT2.09 KB

Oefeningen met nieuwe woorden

Oefeningen met nieuwe woorden

Woorden: Luister naar het bestand en kies het correcte woord.   

  • 1. Měiguó - Yīngguó - Fǎguó - Zhōngguó
  • 2. lǎobǎn - mùxié - qǐngwèn - xiànzài
  • 3. chī - hē - chuān - jiào
  • 4. shēnme - hái hǎo - qǐngwèn - mǎshàng
  • 5. jiǔbǎo - bù hǎo - xiànzài - nǐmen
[ antwoorden ]
  • 1. Yīngguó
  • 2. mùxié
  • 3. chuān
  • 4. qǐngwèn
  • 5. bù hǎo

Karakters: Kies het correcte karakter voor elk woord.

  • 1. zhōng 美 中 英 荷
  • 2. zài 国 有 现 在
  • 3. guó 有 田 国 中
  • 4. tài 太 大 不 天
  • 5. hái 还 大 不 天
[ antwoorden ]
  • 1. zhōng:
  • 2. zài:
  • 3. guó:
  • 4. tài:
  • 5. hái:

Grammatica

Bezittelijke constructie

persoonlijk voornaamwoord + 的de

  • 我的 wǒ de: mijn
  • 你的 nǐ de: jouw
  • 您的 nín de: uw
  • 他的 tā de: zijn
  • 她的 tā de: haar
  • 我们的 wǒmen de: ons
  • 你们的 nǐmen de: jullie
  • 他们的 tāmen de: hun

Nationaliteiten

land + 人rén

  • 荷兰人 Hélán rén: Nederlander
  • 中国人 Zōngguó rén: Chinees
  • 日本人 Rìběn rén: Japanner

Bijwoorden

yě betekent "ook". Het woord yě staat altijd voor het werkwoord. Bijvoorbeeld, 我是荷兰人。他也是荷兰人。Wǒ shì Hélán rén. Tā yě shì Helán rén. Ik ben een Nederlander. Hij is ook een Nederlander.

dōu

dōu betekent "allebei" en "allemaal". dōu staat ook voor het werkwoord, en wordt gebruikt voor het meervoud. Bijvoorbeeld: 我是荷兰人,他也是荷兰人,我们都是荷兰人。Wǒ shì Hélán rén. Tā yě shì Helán rén. Wǒmen dōu shì Hélán rén. Ik ben een Nederlander. Hij is ook een Nederlander. We zijn allebei Nederlanders.

Ontkenning van yě en dōu

yě en dōu staan altijd voor bú/bù. Bijvoorbeeld, 我不是荷兰人。他也不是荷兰人。我们都不是荷兰人。Wǒ bú shì Hélán rén. Tā yě bú shì Helán rén. Wǒmen dōu bú shì Hélán rén. Ik ben geen Nederlander. Hij is ook geen Nederlander. We zijn allebei geen Nederlanders.

Grammatica-oefeningen

Oefeningen met

Maak de zinnen af met

  • Bijvoorbeeld: 他要茶,我也要茶。 Tā yào chá, wǒ yě yào chá.
  • 他喝乌龙茶,我 ... Tā hē wōlóng chá, wǒ ...
  • 他是荷兰人,我 ... Tā shì Hélán rén, wǒ ...
  • 台湾的天气很好,中国的天气 ... Táiwān de tiānqì hěn hǎo, Zhōngguó de tiānqì ...
[ antwoorden ]
  • 他喝乌龙茶,我也喝乌龙茶。 Tā hē wōlóng chá, wǒ yě hē wūlóng chá.
  • 他是荷兰人,我也是荷兰人。 Tā shì Hélán rén, wǒ yě shì Hélán rén..
  • 台湾的天气很好,中国的天气也很好。 Táiwān de tiānqì hěn hǎo, Zhōngguó de tiānqì yě hěn hǎo.

Oefeningen met dōu

Maak de zinnen af met dōu

  • Bijvoorbeeld: 他要茶,我也要茶,我们都要茶。 Tā yào chá, wǒ yě yào chá, wǒmen dōu yào chá.
  • 他喝乌龙茶,我也喝乌龙茶,我们 ... Tā hē wōlóng chá, wǒ yě hē wūlóng chá, wǒmen ...
  • 他是荷兰人,我也是荷兰人,我们 ... Tā shì Hélán rén, wǒ yě shì Hélán rén, wǒmen ...
[ antwoorden ]
  • 他喝乌龙茶,我也喝乌龙茶,我们都喝乌龙茶。 Tā hē wōlóng chá, wǒ yě hē wūlóng chá, wǒmen dōu hē wūlóng chá.
  • 他是荷兰人,我也是荷兰人,我们都是荷兰人。 Tā shì Hélán rén, wǒ yě shì Hélán rén, wǒmen dōu shì Hélán rén.

Schrijfoefening

AttachmentSize
Schrijfoefening: Kennismaken30.7 KB

Discussietaken

Over de discussietaken

Taal en cultuur kunnen niet los van elkaar gezien worden, vooral bij een levende taal als Chinees. Daarom bevat elke les een aantal discussietaken om kennis te maken met overeenkomsten en verschillen tussen de Nederlandse en Chinese cultuur. Deze taken introduceren de Chinese cultuur in verschillende categorieën: Chinese taal, kennis van land en volk, kennis van de geschiedenis, Chinese literatuur en gangbare dagelijkse etiquette.

Bespreek de volgende vragen op het forum met andere gebruikers.

Ons bier

Kijk naar dit filmpje van een reclame van Amstel bier. Welke karakters gebruikt die man als tattoo op zijn arm? Wat vind je van deze reclame? Bespreek hier!

Chinees bier

Ben je wel eens naar een Chinees restaurant of een Chinese winkel (toko) geweest? Heb je ooit Chinees bier gedronken of gekocht? Welke merken ken je? Is er een verschil in smaak tussen Chinees en Nederlands bier? Bespreek hier!

Wat voor benamingen hebben Chinezen voor de werknemers en eigenaren in de winkel, in de horeca en in de dienstsector?

Er zijn diverse regionale verschillen tussen deze benamingen in het Chinees. Waar ben je in China geweest? Heb je er iets over opgemerkt? Bespreek hier!

Wat betekent 请问 qǐngwèn?

qǐng betekent alsjeblieft/alstublieft. wèn betekent vragen. In welke context kun je 请问 qǐngwèn gebruiken? Welke betekenis heeft dit woord in verschillende contexten? Bespreek hier!

Les 2 - Koetjes en kalfjes

Eternal Golden Castle, Tainan City, Taiwan

In verschillende culturen praten mensen over heel verschillende koetjes en kalfjes. Voor Nederlanders is het weer het belangrijkste thema omdat het weer elke dag verschillend is. In Taiwan praten mensen niet zo vaak over het weer. Waarom? Omdat het in Taiwan bijna altijd mooi weer is.

In deze les leer je kletsen op zijn Nederlands en op zijn Taiwanees.

Conversatie 1 - Het weer

Culemborg, 2007

Bas en Thijs zitten op een bank op het balkon van hun hotel in het zuiden van Taiwan. Het is zoals gebruikelijk zonnig, ook al is het winter.

Tekst in karakters   

  • Thijs: 今天天气很好!
  • Bas: 昨天天气也很好。
  • Thijs: 台湾的天气每天都很好。
  • Bas: 是啊! 荷兰的天气不太好,冬天常常很冷。
  • Thijs: 我很怕冷。
  • Bas: 我也是。

Tekst in Pinyin

  • Thijs: Jīntiān tiānqì hěn hǎo!
  • Bas: Zuótiān tiānqì yě hěn hǎo!
  • Thijs: Táiwān de tiānqì měi tiān dōu hěn hǎo.
  • Bas: Shì a! Hélán de tiānqì bú tài hǎo, dōngtiān chángcháng hěn lěng.
  • Thijs: Wǒ hěn pà lěng.
  • Bas: Wǒ yě shi.

Tekst in vertaling

  • Thijs: Mooi weertje vandaag!
  • Bas: Gisteren was het ook mooi weer!
  • Thijs: In Taiwan is het elke dag mooi weer.
  • Bas: Ja! Het weer in Nederland is niet zo goed. In de winter is het vaak te koud.
  • Thijs: Ik hou niet van kou.
  • Bas: Ik ook niet.

Nieuwe woorden

Woorden in de conversatie:   

  • 今天 jīntiān: (zn.) vandaag
  • 天气 tiānqì: (zn.) weer
  • 昨天 zuótiān: (zn.) gisteren
  • měi: (onb.vnw.) elk
  • 每天 měi tiān: elke dag
  • tài: (bw.) te
  • 冬天 dōngtiān: (zn.) winter
  • 常常 chángcháng: (bw.) vaak
  • lěng: (zn.) koud
  • pà: (bn.) bang

Meer woorden over het weer:

  • 春天 chūntiān: (zn.) lente
  • 夏天 xiàtiān: (zn.) zomer
  • 秋天 qiūtiān: (zn.) herfst
  • rè: (bn.) warm, heet
  • liáng: (bn.) koel
  • 有点儿 yǒudiǎnr: (bw.) een beetje
AttachmentSize
Woordenlijst voor ZDT1.04 KB

Oefeningen met nieuwe woorden

Opdrachten

Woorden: Luister naar het bestand en kies het correcte woord.   

  • 1. chūntiān – xiàtiān - qiūtiān - dōngtiān
  • 2. jīntiān - zuótiān - míngtiān - měitiān
  • 3. rè - hē - kě - gē
  • 4. liáng - xiǎng - qiǎng - jiāng
  • 5. chángcháng - chīchī - chàngchàng - chíchí
[ antwoorden ]
  • 1. xiàtiān
  • 2. měitiān
  • 3. rè
  • 4. xiǎng
  • 5. chīchī

Schrijf de betekenis van elk woord op.

  • yǒudiǎnr:
  • pà:
  • tiānqì:
  • tài:
  • liáng:
  • rè:
  • chángcháng:
  • zuótiān:
[ antwoorden ]
  • yǒudiǎnr: een beetje
  • pà: bang
  • tiānqì: het weer
  • tài: te
  • liáng:
  • rè: warm, heet
  • chángcháng: vaak
  • zuótiān: gisteren

Grammatica

Bijvoeglijke naamwoorden als predikaten

hǎo, lěng, rè, liáng

Een predikaat is het deel van een zin dat iets over het onderwerp (het subject) zegt. Bijvoorbeeld in de zin "Het weer is mooi" is het gedeelte "is mooi" het predikaat: dit gedeelte geeft de eigenschap van het weer aan. In het Nederlands bevat het predikaat eigenlijk altijd een werkwoord.

In het Chinees is dat niet zo. Daar kunnen bijvoeglijke naamwoorden functioneren als volledige predikaten. Daarom is er geen werkwoord in de zin: 今天天气很好。 Jīntiān tiānqì hěn hǎo. "Vandaag is het goed weer." In deze zin is 很好 hěn hǎo het predikaat om het weer van vandaag te beschrijven. hǎo fungeert hier als het werkwoord "goed zijn". hǎo kan dus zowel "goed" als "goed zijn" betekenen.



Kijk nog eens naar het lijstje met bijvoeglijke naamwoorden:

  • hǎo
  • lěng
  • liáng

Dit zijn allemaal bijvoeglijke naamwoorden die uit één lettergreep (karakter) bestaan. Als je met zo'n bijvoeglijk naamwoord van één lettergreep de constructie Subject + Bijvoeglijk naamwoord wilt maken, moet je altijd hěn toevoegen voor het bijvoeglijke naamwoord. Je zegt dus niet 今天天气好。, maar 今天天气好。.

Letterlijk betekent hěn "heel, zeer", maar vaak wordt het onvertaald gelaten in het Nederlands. De zin 今天天气很好。 vertalen we daarom niet als "Vandaag is het heel goed weer", maar gewoon als "Vandaag is het goed weer."

In ontkennende zinnen wordt hěn weggehaald: 今天天气不好。 Jīntiān tiānqì bù hǎo. "Het weer vandaag is niet goed."

Ook in vragen moet je hěn weghalen: 今天天气好吗? Jīntiān tiānqì hǎo ma? "Is het weer vandaag goed?"

Grammatica-oefeningen

Oefeningen met bijvoeglijke naamwoorden

Vertaal deze zinnen in het Nederlands:

  • 昨天很冷。-->
  • 台湾的夏天很热。-->
  • 加拿大的秋天很美。-->
[ antwoorden ]
  • 昨天很冷。 --> Gisteren was het koud.
  • 台湾的夏天很热。--> De zomer in Taiwan is warm.
  • 加拿大的秋天很美。--> De herfst in Canada is mooi.

Schrijfoefening

AttachmentSize
Schrijfoefening: Het weer22.37 KB

Conversatie 2 - Het eten

foto: Steam crabs in a wedding banquet

Xiǎoyù is een Taiwanees meisje. Zij is een kennis van Bas en Thijs. Zij houdt van koken.

Tekst in karakters   

  • 小玉: 你今天想吃什么?
  • Bas: 我不知道。
  • Thijs: 我想吃面包和三明治。
  • 小玉: 荷兰人常常吃面包和三明治吗?
  • Thijs: 是啊!
  • 小玉: 台湾人不常吃面包和三明治。我们吃米饭和面。
  • Bas: 我很喜欢吃炒饭。
  • Thijs: 我喜欢吃炒面。
  • 小玉: 好,我中午做炒饭和炒面。
  • Bas Thijs: 太好了!

Tekst in Pinyin

  • Xiǎoyù: Nǐ jīntiān xiǎng chī shénme?
  • Bas: Wǒ bù zhīdao.
  • Thijs: Wǒ xiǎng chī miànbāo hé sānmíngzhì.
  • Xiǎoyù: Hélán rén chángcháng chī miànbāo hé sānmíngzhì ma?
  • Thijs: Shì a!
  • Xiǎoyù: Táiwān rén bù cháng chī miànbāo hé sānmíngzhì. Wǒmen chī mǐfàn hé miàn.
  • Bas: Wǒ hěn xǐhuan chī chǎofàn.
  • Thijs: Wǒ xǐhuan chī chǎomiàn.
  • Xiǎoyù: Hǎo! Wǒ zhōngwǔ zuò chǎofàn hé chǎomiàn.
  • Bas hé Thijs: Tài hǎo le!

Vertaling

  • Xiǎoyù: Wat wil je vandaag eten?
  • Bas: Ik weet het niet.
  • Thijs: Ik wil broodjes en sandwiches eten.
  • Xiǎoyù: Eten Nederlanders vaak broodjes en sandwiches?
  • Thijs: Ja!
  • Xiǎoyù: Taiwanezen eten niet vaak broodjes en sandwiches. We eten rijst en noedels.
  • Bas: Ik hou veel van nasi.
  • Thijs: Ik hou van bami.
  • Xiǎoyù: OK! Ik kook vanmiddag nasi en bami.
  • Bas en Thijs: Fantastisch!

Nieuwe woorden

Woorden in de conversatie   

foto: Wantan

  • xiǎng: (ww.) denken; willen
  • chī: (ww.) eten
  • 知道 zhīdao: (ww.) weten
  • 面包 miànbāo: (zn.) brood
  • hé: (vw.) en
  • 三明治 sānmíngzhì: (zn.) sandwich
  • 常常 chángcháng: (bw.) vaak
  • 不常 bù cháng: (bw.) niet vaak
  • 米饭 mǐfàn: (zn.) rijst
  • miàn: (zn.) noedels
  • 喜欢 xǐhuan: (ww.) iets leuks vinden; het leuk vinden om te ...; houden van
  • 炒饭 chǎo fàn: (zn.) nasi
  • 炒面 chǎo miàn: (zn.) bami
  • 中午 zhōngwǔ: (zn.) tussen de middag
  • zuò: (ww.) doen; koken
  • 太好了 tài hǎo le: (uitdr.) Leuk! Fantastisch!

Meer eten

  • 汉堡 hànbǎo: (zn.) hamburger
  • 热狗 règǒu: (zn.) hot dog
  • 薯条 shǔtiáo: (zn.) patat
  • 土豆 tǔdòu: (zn.) aardappel
  • 马铃薯 mǎlíngshǔ: (zn.) aardappel
  • zhōu: (zn.) rijstepap
  • 点心 diǎnxīn: (zn.) dim sum, kleine hapjes
  • 春卷 chūnjuǎn: (zn.) loempia
  • 豆腐 dòufǔ: (zn.) tofu
  • 烧卖 shāomài: (zn.) siew maai, gestoomde dim sums
  • 肉包 ròubāo: (zn.) bapao
  • 饺子 jiǎozi: (zn.) meelballetje, knoedel
  • 馄饨 húntún: (zn.) wantan
  • 火锅 huǒguō: (zn.) hot pot
  • 北京烤鸭 Běijīng kǎoyā: (zn.) Beijing eend, Pekingeend
  • 夫用蟹 fū yòng xiè: (zn.) Foe Yong Hai, ei met tomatensaus

Opmerking

Foe Yong Hai is een gerecht waar we in Taiwan nog nooit van hebben gehoord. Het is eigenlijk een Nederlands gerecht! We hebben wel een soort Foe Yong Hai: ei met oesters. Dit eiergerecht is heel bekend in Taiwan.

AttachmentSize
Woordenlijst voor ZDT2.19 KB

Oefeningen met nieuwe woorden

Opdrachten

Woorden: Luister naar het bestand en schrijf het woord op.   

  • 1.
  • 2.
  • 3.
  • 4.
  • 5.
[ antwoorden ]
  • 1. miànbāo
  • 2. mǐfàn
  • 3. hànbǎo
  • 4. chǎofàn
  • 5. chǎomiàn

Schrijf de betekenis van elk woord op.

  • chī:
  • hē:
  • zhīdao:
  • bù cháng:
  • xǐhuan:
  • zhōngwǔ:
  • zuò:
  • tài hǎo le:
[ antwoorden ]
  • chī: eten
  • hē: drinken
  • zhīdao: weten
  • bù cháng: niet vaak
  • xǐhuan: iets leuks vinden
  • zhōngwǔ: tussen de middag
  • zuò: doen
  • tài hǎo le: fantastisch

Grammatica

Hulpwerkwoorden

xiǎng en yào

Als een hulpwerkwoord en een ander werkwoord samen in een zin staan, komt het hulpwerkwoord voor het werkwoord. Ze staan dan naast elkaar. Bijvoorbeeld, 我想吃面包。 Wǒ xiǎng chī miànbāo. “Ik wil brood eten.” of 我要喝啤酒。 Wǒ yào hē píjiǔ. “Ik wil een biertje drinken.” De constructie is dus Subject + Hulpwerkwoord + Werkwoord .

Voegwoorden

In het Chinees worden twee dingen door hé met elkaar verbonden. Bijvoorbeeld twee zelfstandige naamwoorden: 台湾人吃米饭和面。 Táiwān rén chī mǐfàn hé miàn. “Taiwanezen eten rijst en noedels.”

Je kan met hé ook twee groepjes van Werkwoord + Zelfstandig naamwoord met elkaar verbinden: 我喜欢吃汉堡和喝啤酒。 Wǒ xǐhuan chī hànbǎo hé hē píjiǔ. “Ik hou van hamburgers eten en bier drinken.”

Grammatica-oefeningen

Oefeningen met

Vertaal deze zinnen in het Chinees in Pinyin:

  • Ik eet rijstepap en noedels. -->
  • Ik drink thee en koffie. -->
  • Ik hou van dim sum en meelballetjes eten. -->
  • De herfst en de winder in Taiwan zijn allebei niet koud. -->
[ antwoorden ]
  • Ik eet rijstepap en noedels. --> Wǒ chī zhōu hé miàn.
  • Ik drink thee en koffie. --> Wǒ hē chá hé kāfēi.
  • Ik houd van dim sum en meelballetjes eten. --> Wǒ xǐhuan chī diǎnxīn hé jiǎozi.
  • De herfst en de winder in Taiwan zijn allebei niet koud. --> Táiwān de qiūtiān hé dōngtiān dōu bù lěng.

Schrijfoefening

AttachmentSize
Schrijfoefening: Het eten34.05 KB

Discussietaken

Over de discussietaken

Taal en cultuur kunnen niet los van elkaar gezien worden, vooral bij een levende taal als Chinees. Daarom bevat elke les een aantal discussietaken om kennis te maken met overeenkomsten en verschillen tussen de Nederlandse en Chinese cultuur. Deze taken introduceren de Chinese cultuur in verschillende categorieën: Chinese taal, kennis van land en volk, kennis van de geschiedenis, Chinese literatuur en gangbare dagelijkse etiquette.

Bespreek de volgende vragen op het forum met andere gebruikers.

Leenwoorden van het Chinees

In het Nederlands zijn er een paar leenwoorden die oorspronkelijk uit het Chinees komen. De meeste hebben betrekking op eten. Welke ken je? Bespreek hier!

Geld als gespreksonderwerp?

Voor Chinezen is het gewoon om te kletsen over hoeveel salaris je per maand verdient. Stel dat een Chinese kennis hierover begint. Hoe reageer je dan? Bespreek hier!

Heb je een partner?

Is het verstandig te vragen of een Chinees een partner heeft? Bijvoorbeeld: 你有男/女朋友吗? Nǐ yǒu nán/nǚ péngyou ma? Heb je een vriend/vriendin? Bespreek hier!

Bijvoeglijke naamwoorden

In de zin 我很好 Wǒ hěn hǎo. is er geen werkwoord. Hoe komt dat? Wat zijn eigenschappen van Chinese bijvoeglijke naamwoorden? Waar moet je op letten als je deze woorden in een zin gebruikt? Bespreek hier!

Les 3 - Hobbies


Film kijken en muziek luisteren zijn internationale hobbies.

Voor veel Taiwanezen is film kijken hun hobby omdat er meer dan 100 zenders op tv zijn, waaronder veel filmzenders die de hele dag alleen maar films uitzenden. Zenders zoals HBO en Cinemax zitten in het standaard zenderpakket. Daarom zijn er veel mensen die de hele dag films op tv kijken, vooral in het weekend.

In Nederland hoor je op de radio bijna altijd Engelstalige muziek. Nederlanders luisteren daarom veel meer Engelse muziek dan Taiwanezen, die meestal Chinese (pop)muziek horen.

Conversatie 1 - Film kijken

Tekst in karakters   

  • Bas: 你喜欢做什么?
  • 小玉: 我喜欢看电影。
  • Bas: 你喜欢看哪国电影?
  • 小玉: 我喜欢看日本电影。你呢?
  • Bas: 我喜欢看美国电影。Thijs, 你也喜欢看美国电影吗?
  • Thijs: 我不喜欢看美国电影。我喜欢看荷兰电影。
  • 小玉: 荷兰电影好看吗?
  • BasThijs: 当然好看!

Tekst in Pinyin

  • Bas: Nǐ xǐhuan zuò shénme?
  • Xiǎoyù: Wǒ xǐhuan kàn diànyǐng.
  • Bas: Nǐ xǐhuan kàn nǎ guó diànyǐng?
  • Xiǎoyù: Wǒ xǐhuan kàn Rìběn diànyǐng. Nǐ ne?
  • Bas: Wǒ xǐhuan kàn Měiguó diànyǐng. Thijs, nǐ yě xǐhuan kàn Miěguó diànyǐng ma?
  • Thijs: Wǒ bù xǐhuan kàn Měiguó diànyǐng. wǒ xǐhuan kàn Hélán diànyǐng.
  • Xiǎoyù: Hélán diànyǐng hǎokàn ma?
  • Bas én Thijs: Dāngrán hǎokàn!

Vertaling

  • Bas: Wat vind je leuk om te doen?
  • Xiǎoyù: Ik hou van film kijken.
  • Bas: Films uit welk land vind je leuk om te kijken?
  • Xiǎoyù: Ik vind het leuk om naar Japanse films te kijken, en jij?
  • Bas: Ik vind het leuk om naar Amerikaanse films te kijken. Thijs, hou je ook van Amerikaanse films?
  • Thijs: Ik hou niet van Amerikaanse films. Ik vind het leuk om naar Nederlandse films te kijken.
  • Xiǎoyù: Zijn Nederlandse films leuk om te kijken?
  • Bas én Thijs: Natuurlijk!

Nieuwe woorden

Woorden in de conversatie   

  • kàn: (ww.) kijken; zien
  • nǎ: (onb. vnw.) welk
  • guó: (zn.) land
  • 电影 diànyǐng: (zn.) film
  • 好看 hǎokàn: (bn.) mooi
  • 当然 dānrán: (bw.) natuurlijk

Meer woorden over hobbies

  • 看书 kànshū: boek lezen, lezen
  • 看杂志 kàn zázhì: tijdschrift lezen
  • 看报 kàn bào: krant lezen
  • 看电视 kàn diànshì: TV kijken
  • 踢足球 tī zúqiú: voetballen
  • 散步 sànbù: wandelen
  • 骑自行车 qí zìxíngchē: fietsen
  • 滑冰 huábīng: schaatsen
AttachmentSize
Woordenlijst voor ZDT1.05 KB

Grammatica

Hulpwerkwoorden

喜欢 xǐhuan "iets leuks vinden, het leuk vinden om te …"

喜欢 xǐhuan wordt gebruikt als een transitief werkwoord: "iets leuks vinden". Bijvoorbeeld, 我喜欢她。 Wǒ xǐhuan tā. "Ik vind haar leuk."

喜欢 xǐhuan wordt ook gebruikt als een hulpwerkwoord: "het leuk vinden om te …" of "houden van..." 喜欢 xǐhuan kan met een ander werkwoord naast elkaar in een zin staan. 喜欢 xǐhuan komt dan voor het werkwoord. Bijvoorbeeld, 我喜欢喝啤酒。 Wǒ xǐhuan hē píjiǔ. "Ik hou van bier drinken."

Grammatica-oefeningen

Oefeningen met 喜欢 xǐhuan

Beantwoord deze vragen in het Chinees in karakters:

  • 你喜欢吃什么? -->
  • 你喜欢喝什么? -->
  • 你喜欢做什么? -->
  • 你喜欢看哪国电影? -->
  • 你喜欢喝哪国啤酒? -->
  • 你喜欢台湾吗? -->
  • 你喜欢荷兰吗? -->
  • 你喜欢春天吗? -->
  • 你喜欢冬天吗? -->
[ antwoorden ]
  • 你喜欢吃什么? --> 我喜欢吃米饭。
  • 你喜欢喝什么? --> 我喜欢喝茶。
  • 你喜欢做什么? --> 我喜欢做饭。
  • 你喜欢看哪国电影? --> 我喜欢看英国电影。
  • 你喜欢喝哪国啤酒? --> 我喜欢喝德国啤酒。
  • 你喜欢台湾吗? --> 我喜欢。/ 我不喜欢
  • 你喜欢荷兰吗? --> 我喜欢。/ 我不喜欢
  • 你喜欢春天吗? --> 我喜欢。/ 我不喜欢
  • 你喜欢冬天吗? --> 我喜欢。/ 我不喜欢

Schrijfoefening

AttachmentSize
Schrijfoefening: Film kijken24.7 KB

Conversatie 2 - Muziek luisteren

Confucius Temple, Tainan City, Taiwan

Tekst in karakters   

  • Thijs: 你在做什么?
  • 小玉: 我在听音乐。
  • Thijs: 你在听哪国音乐?
  • 小玉: 我在听中国音乐。
  • Thijs: 你也听美国音乐吗?
  • 小玉: 我不常听美国音乐。你常常听美国音乐吗?
  • Thijs: 是啊!我每天都听。

Tekst in Pinyin

  • Thijs: Nǐ zài zuò shénme?
  • Xiǎoyù: Wǒ zài tīng yīnyuè.
  • Thijs: Nǐ zài tīng nǎ guó yīnyuè?
  • Xiǎoyù: Wǒ zài tīng Zhōngguó yīnyuè.
  • Thijs: Nǐ yě tīng Měiguó yinyuè ma?
  • Xiǎoyù: Wǒ bù cháng tīng Měiguó yīnyuè. Nǐ chángcháng tīng Měiguó yīnyuè ma?
  • Thijs: Shì a! Wǒ měi tiān dōu tīng.

Vertaling

  • Thijs: Wat ben je aan het doen?
  • Xiǎoyù: Ik ben muziek aan het luisteren.
  • Thijs: Muziek uit welk land ben je aan het luisteren?
  • Xiǎoyù: Ik ben Chinese muziek aan het luisteren.
  • Thijs: Luister je ook naar Amerikaanse muziek?
  • Xiǎoyù: Ik luister niet vaak naar Amerikaanse muziek. Luister jij vaak naar Amerikaanse muziek?
  • Thijs: Ja! Ik luister er elke dag naar.

Nieuwe woorden

Woorden in de conversatie   

  • zài: (taal.) progressief aspect, aan het ..., bezig zijn
  • tīng: (ww.) luisteren
  • 音乐 yīnyuè: (zn.) muziek
AttachmentSize
Woordenlijst voor ZDT186 bytes

Grammatica

Progressief aspect

zài "aan het …, bezig zijn met…"

zài duidt aan dat een actie op dit moment wordt uitgevoerd. Iemand is op dit moment ergens mee bezig. Dit noemen we ook wel het "progressief aspect".

zài staat voor het werkwoord. De algemene zinsconstructie is dus: Subject + zài + predicaat. Bijvoorbeeld, 我在喝茶。 Wǒ zài hē chá. "Ik zit thee te drinken."

Er zijn nog twee manieren om een progressief aan te duiden:

  • Subject + zài + predicaat + ne, en
  • Subject + predicaat + ne.

Een voorbeeld van de eerste manier is 我在喝茶呢。 Wǒ zài hē chá ne. “Ik zit thee te drinken.”

Een voorbeeld van de tweede manier is 我喝茶呢。 Wǒ hē chá ne. “Ik zit thee te drinken.”

Grammatica-oefeningen

Oefeningen met zài

Vertaal deze zinnen in het Chinees in Pinyin:

  • Ik zit te lezen. -->
  • Hij zit rijst te eten. -->
  • Zij zit koffie te drinken. -->
  • Wij zijn Engelse muziek aan het luisteren. -->
  • Zij zijn een Franse film aan het kijken. -->
[ antwoorden ]
  • Ik zit te lezen. --> Wǒ zài kànshū. of Wǒ zài kànshū ne. of Wǒ kànshū ne.
  • Hij zit rijst te eten. --> Tā zài chī mǐfàn. of Tā zài chī mǐfàn ne. of Tā chī mǐfàn ne.
  • Zij zit koffie te drinken. --> Tā zài hē kāfēi. of Tā zài hē kāfēi ne. of Tā hē kāfei ne.
  • Wij zijn Engelse muziek aan het luisteren. --> Wǒmen zài tīng Yīngguó yīnyuè. of Wǒmen zài tīng Yīngguó yīnyuè ne. of Wǒmen tīng Yīngguó yīnyuè ne.
  • Zij zijn een Franse film aan het kijken. --> Tāmen zài kàn Fǎguó diànyǐng. of Tāmen zài kàn Fǎguó diànyǐng ne. of Tāmen kàn Fǎguó diànyǐng ne.

Schrijfoefening

AttachmentSize
Schrijfoefening: Muziek luisteren14.16 KB

Tekst 1 - Hobbies van Nederlanders

Tekst in karakters   

荷兰人喜欢做什么? 荷兰人很喜欢看书。大人和小孩子都喜欢看书。荷兰人喜欢看足球赛。他们也爱踢足球。每个荷兰人都有自行车,他们也喜欢骑自行车。荷兰人有很多假期。放假的时候,他们喜欢去露营。冬天的时候,荷兰人喜欢滑冰。

Tekst in Pinyin

Hélán rén xǐhuan zuò shénme? Hélán rén hěn xǐhuan kànshū. Dàrén hé xiǎoháizi dōu xǐhuan kànshū. Hélán rén xǐhuan kàn zúqiú sài. Tāmen yě ài tī zúqiú. Měi ge Hélán rén dōu yǒu zìxíngchē, tāmen yě xǐhuan qí zìxíngchē. Hélán rén yǒu hěn duō jiàqī. Fàngjià de shíhou, tāmen xǐhuan qù lùyíng. Dōngtiān de shíhou, Hélán rén xǐhuan huábīng.

Vertaling

Wat vinden Nederlanders leuk om te doen? Nederlanders houden van lezen. Volwassenen en kinderen houden allebei van lezen. Nederlanders houden ervan om naar een voetbalwedstrijd te kijken. Ze houden ook van voetballen. Iedere Nederlander heeft een fiets. Ze houden ook van fietsen. Nederlanders hebben veel vakantiedagen. Tijdens de vakantie gaan ze graag kamperen. In de winter schaatsen Nederlanders graag.

Nieuwe woorden

Woorden in de tekst   

  • 大人 dàrén: (zn.) volwassenen
  • 小孩子 xiǎo háizi: (zn.) kinderen
  • 足球 zúqiú: (zn.) voetbal
  • 足球赛 zúqiú sài: (zn.) voetbalwedstrijd
  • 踢足球 tī zúqiú: (ww.) voetballen
  • 自行车 zìxíngchē: (zn.) fiets
  • 骑自行车 qí zìxíngchē: (ww.) fietsen
  • 假期 jiàqī: (zn.) vakantie
  • 放假 fàngjià: (ww.) vakantie nemen
  • 时候 shíhou: (zn.) moment, periode, tijdstip
  • 露营 lùyíng: (ww.) kamperen
  • 滑冰 huábīng: (ww.) schaatsen
AttachmentSize
Woordenlijst voor ZDT877 bytes

Grammatica

...的时候 ... de shíhou "tijdens .../ toen ..."

Om “tijdens .../ toen ..." aan te duiden kun je ...的时候 ... de shíhou gebruiken. Letterlijk betekent het "een periode/moment van ...". Deze uitdrukking staat vaak aan het begin van een zin. Bijvoorbeeld,

  • 春天的时候,天气不冷。 Chūntiān de shíhou, tiānqì bù lěng. "Tijdens de lente is het niet koud."
  • 在台湾的时候,我每天都很忙。 Zài Táiwān de shíhou, wǒ měitiān dōu hěn máng. "Toen ik in Taiwan was was ik elke dag druk."

Schrijfoefening

AttachmentSize
Schrijfoefening: Hobbies van Nederlanders23.05 KB

Discussietaken

Over de discussietaken

Taal en cultuur kunnen niet los van elkaar gezien worden, vooral bij een levende taal als Chinees. Daarom bevat elke les een aantal discussietaken om kennis te maken met overeenkomsten en verschillen tussen de Nederlandse en Chinese cultuur. Deze taken introduceren de Chinese cultuur in verschillende categorieën: Chinese taal, kennis van land en volk, kennis van de geschiedenis, Chinese literatuur en gangbare dagelijkse etiquette.

Bespreek de volgende vragen op het forum met andere gebruikers.

你喜欢看中国电影吗? Nǐ xǐhuan kàn Zhōngguó diànyǐng ma? Hou je van Chinese films?

Vind je Chinese films leuk? Kijk je vaak naar Chinese films? Wat voor films vind je leuk? Wat is het verschil in stijl tussen Chinese en Nederlandse films? Bespreek hier!

Hieronder staan links naar een aantal bekende Chinese films. Welke ken je?

Over diàn "elektriciteit"

Een groep Chinese woorden begint met diàn. Bijvoorbeeld, 电影 diànyǐng "film" (letterlijk: bewegende schaduw door elektriciteit). Kun je er een paar noemen? Zoek maar eens in een (online) Chinees woordenboek naar een aantal voorbeelden van de combinatie van diàn en andere elementen. Misschien vind je iets interessants? Bespreek hier!

Les 4 - Zich voorstellen

De manier waarop Chinezen en Nederlanders hun naam zeggen is verschillend. In deze les leer je hoe je je op de Chinese manier kan voorstellen en de Chinese woorden en uitdrukkingen die daarbij horen.

Voor Chinezen zijn namen erg belangrijk. Chineze ouders moeten goede karakters met mooie betekenissen kiezen als ze hun baby een naam geven, omdat volgens het Chineze bijgeloof een naam iemands lot kan beslissen.

Wáng is een veelvoorkomende Chinese achternaam. In deze cursus figureert een Taiwanees meisje 王小玉 Wáng Xiǎoyù. Xiǎoyù betekent "kleine jade". Jade is een populair karakter voor Chinese namen, vooral voor meisjesnamen.

De top vier van Chinese achternamen die het meest voorkomen zijn:

Op Wikipedia vind je een complete lijst. Mijn achternaam Xiāo (of Hsiao) staat op nummer 30 in de ranglijst...

Tekst 1 - Ik ben Wáng Xiǎoyù

Tekst in karakters   

我姓王,叫小玉,我是王小玉。我是台湾人。我家在台南。我二十五岁。我家有四口人。我有爸爸,妈妈,和哥哥。我喜欢喝茶,也喜欢喝咖啡。我喜欢吃面包,也喜欢吃米饭。我常常看电影,也常常听音乐。

Tekst in Pinyin

Wǒ xìng Wáng, jiào Xiǎoyù, wǒ shì Wáng Xiǎoyù. wǒ shì Táiwān rén. Wǒ jiā zài Táinán. Wǒ érshíwǔ suì. Wǒ jiā yǒu sì kǒu rén. Wǒ yǒu bàba, māma, hé gēge. Wǒ xǐhuan hē chá, yě xǐhuan hē kāfēi. Wǒ xǐhuan chī miànbāo, yě xǐhuan chī mǐfàn. Wǒ chángcháng kàn diànyǐng, yě chángcháng tīng yīnyuè.

Vertaling

Mijn achternaam is Wáng en ik heet Xiǎoyù. Ik ben Wáng Xiǎoyù. Ik ben Taiwanees. Ik woon in Tainan. Ik ben 25 jaar oud. Er zijn vier mensen in mijn familie. Ik heb een vader, een moeder, en een broer. Ik hou van thee drinken, en ook van koffie drinken. Ik eet graag broodjes en rijst. Ik kijk vaak naar de film, en luister ook vaak naar muziek.

Nieuwe woorden

Woorden in de conversatie   

  • xìng: (ww.) heten (achternaam)
  • jiào: (ww.) heten (voornaam of hele naam)
  • jiā: (zn.) huis; familie, gezin
  • suì: (zn.) jaar oud, leeftijd
  • kǒu: (mw.) maatwoord voor hoeveel mensen er in een gezin zijn
  • rén: (zn.) mens
  • 爸爸 bàba: (zn.) vader
  • 妈妈 māma: (zn.) moeder
  • 哥哥 gēge: (zn.) (oudere) broer

Meer familieleden

  • 弟弟 dìdi: (zn.) (jonger) broertje
  • 姐姐 jiějie: (zn.) (oudere) zus
  • 妹妹 mèimei: (zn.) (jonger) zusje

Getallen 1-10   

  • yī: (bn.) een
  • èr: (bn.) twee
  • sān: (bn.) drie
  • sì: (bn.) vier
  • wǔ: (bn.) vijf
  • liù: (bn.) zes
  • qī: (bn.) zeven
  • bā: (bn.) acht
  • jiǔ: (bn.) negen
  • shí: (bn.) tien

Getallen 11-20   

  • 十一 shíyī: (bn.) elf
  • 十二 shíèr: (bn.) twaalf
  • 十三 shísān: (bn.) dertien
  • 十四 shísì: (bn.) veertien
  • 十五 shíwǔ: (bn.) vijftien
  • 十六 shíliù: (bn.) zestien
  • 十七 shíqī: (bn.) zeventien
  • 十八 shíbā: (bn.) achttien
  • 十九 shíjiǔ: (bn.) negentien
  • 二十 èrshí: (bn.) twintig
AttachmentSize
Woordenlijst voor ZDT1.96 KB

Oefeningen met nieuwe woorden

Woorden: Luister naar het bestand en schrijf het correcte getal op.   

  • 1.
  • 2.
  • 3.
  • 4.
  • 5.
[ antwoorden ]
  • 1. 7
  • 2. 4
  • 3. 10
  • 4. 17
  • 5. 14

Luister naar het bestand en kies de betekenis van elk woord.   

  • 1. vader - moeder - broer - broertje
  • 2. zus - zusje - broer - broertje
  • 3. vier - tien - veertien - zeventien
  • 4. mensen - huis - heten (achternaam) - heten (voornaam)
  • 5. hebben - willen - eten - drinken
[ antwoorden ]
  • 1. broer
  • 2. zusje
  • 3. veertien
  • 4. huis
  • 5. hebben

Grammatica

Achternaam en voornaam

xìng en jiào

In tegenstelling tot het Nederlands zeggen we in het Chinees eerst onze achternaam en dan onze voornaam. Bijvoorbeeld, 王小玉 Wáng Xiǎoyù. Wáng is de achternaam en 小玉 Xiǎoyù is de voornaam.

Er zijn twee werkwoorden met de betekenis "heten" in het Chinees:

  • xìng wordt gebruikt voor de achternaam;
  • jiào wordt gebruikt voor de voornaam en de hele naam.

Bijvoorbeeld:

  • 我姓王。 Wǒ xìng Wáng. "Mijn achternaam is Wáng."
  • 我叫小玉。 Wǒ jiào Xiǎoyù. "Ik heet Xiǎoyù."
  • 我叫王小玉。 Wǒ jiào Wáng Xiǎoyù. "Mijn naam is Wáng Xiǎoyù."

Wil je een Chinese naam?

Als een westerse woord in het Chinees wordt vertaald, worden de klanken aangepast aan het Chinees. Bijvoorbeeld: "Amsterdam" wordt " ".

Dat geldt ook voor namen van personen. Je kiest Chinese klanken die dicht bij de westerse uitspraak liggen en karakters die een gunstige betekenis hebben.

Op de website Get a Chinese Name kun je een paar gegevens over jezelf invullen, waarna je een geschikte Chinese naam krijgt.

Zelfstandige naamwoorden als predikaat (naamwoordelijk gezegde)

我二十五岁。 Wǒ èrshíwǔ suì.

In de grammatica van les 2 - conversatie 1 hebben we geleerd dat bijvoeglijke naamwoorden in het Chinees als predikaat kunnen functioneren en dat er dan geen werkwoord in de zin staat. In deze les leren we dat combinaties van zelfstandige naamwoorden ook als predikaat kunnen functioneren en dat er dan ook geen werkwoord in de zin staat.

Bijvoorbeeld, 我二十五岁。 Wǒ èrshíwǔ suì. “Ik ben 25 jaar oud.” 二十五 en zijn twee zelfstandige naamwoorden ("25" en "jaar"), maar samen betekenen ze "25 jaar oud". Ze zijn dus samen een predikaat om het onderwerp "ik" te beschrijven. Er is dus geen ander werkwoord nodig.

De algemene constructie is Subject + Zelfstandig naamwoord(en).

Maatwoorden

我家有四口人。 Wǒ jiā yǒu sì kǒu rén.

Als je een getal voor een zelfstandig naamwoord wil zetten, mag je dat niet direct doen. Tussen het getal en het zelfstandige naamwoord moet je je een maatwoord zetten. De constructie is dus getal + maatwoord + zelfstandig naamwoord.. Bijvoorbeeld, 四口人 sì kǒu rén “vier familieleden” . 口 kǒu betekent eigenlijk “mond” en is hier een maatwoord voor familieleden. Het betekent dat er vier monden zijn te voeden.

Het maatwoord geeft dus de eenheid van de hoeveelheid weer. In het Nederlands heb je ook enkele maatwoorden, bijvoorbeeld "een kopje thee", "een klontje suiker" en "drie stuks fruit". Het Nederlands kent dit echter niet voor alle zelfstandige naamwoorden; je mag rustig "drie auto's" zeggen in plaats van "drie stuks auto's".

In het Chinees is het maatwoord verplicht tussen een getal en een zelfstandig naamwoord. Bij elk zelfstandig naamwoord hoort een specifiek maatwoord (soms meerdere). Groepen zelfstandige naamwoorden die een eigenschap met elkaar gemeen hebben, hebben vaak hetzelfde maatwoord. Zo heb je één maatwoord zhī voor allerlei langwerpige voorwerpen, zoals pennen, potloden, takken, tandenborstels en tandenstokers, en een ander maatwoord zhāng voor platte en dunne dingen, zoals schilderijen, foto's en papier.

De meeste Chinezen kunnen niet alle maatwoorden voor alle zelfstandige naamwoorden onthouden. Daarom zijn er ook speciale woordenboeken met maatwoorden! Zie bijvoorbeeld het Cheng & Tsui Chinese Measure Word Dictionary.

Grammatica-oefeningen

Oefeningen met namen

Beantwoord deze vragen in het Chinees in Pinyin:

  • Jan Peter Balkenende xìng shénme? -->
  • Gordon Brown jiào shénme? -->
  • George W. Bush xìng shénme? -->
  • Nicolas Sarkozy jiào shénme? -->
[ antwoorden ]
  • Jan Peter Balkenende xìng shénme? --> Tā xìng Balkenende.
  • Gordon Brown jiào shénme? --> Tā jiào Gordon.
  • George W. Bush xìng shénme? --> Tā xìng Bush.
  • Nicolas Sarkozy jiào shénme? --> Tā jiào Nicolas.

Schrijfoefening

AttachmentSize
Schrijfoefening: Ik ben Wáng Xiǎoyù25.82 KB

Tekst 2 - Ik ben Thijs Janssen

Tekst in karakters   

我姓 Janssen,我叫 Thijs。我的中文名字是杨泰思。我二十一岁。我是荷兰人。我家在鹿特丹。我家很漂亮。我家有五口人,我有妈妈,爸爸,一个哥哥和一个姐姐。我有一只小狗。我的小狗叫 Bello。Bello 很可爱。我现在在旅行。

Tekst in Pinyin

Wǒ xìng Janssen. Wǒ jiào Thijs. Wǒ de Zhōngwén míngzi shì Yáng Tàisī. Wǒ èrshíyī suì. Wǒ shì Hélán rén. Wǒ jiā zài Lùtèdān. Wǒ jiā hěn piàoliang. Wǒ jiā yǒu wǔ kǒu rén. Wǒ yǒu māma, bàba, yí ge gēge hé yí ge jièjie. Wǒ yǒu yì zhī xiǎo gǒu. Wǒ de xiǎo gǒu jiào Bello. Bello hěn kěài. Wǒ xiànzài zài lǚxíng.

Vertaling

Mijn achternaam is Janssen en ik heet Thijs. Mijn Chinese naam is Yáng Tàisī. Ik ben 21 jaar oud. Ik ben een Nederlander. Ik woon in Rotterdam. Mijn huis is heel mooi. Er zijn vijf mensen in mijn familie. Ik heb een moeder, een vader, een broer en een zus. Ik heb een hond. Mijn hond heet Bello. Bello is heel lief. Ik ben nu aan het reizen.

Nieuwe woorden

Woorden in de conversatie   

  • 中文 Zhōngwén: (zn.) Chinees
  • 名字 míngzi: (zn.) naam
  • 漂亮 piàoliang: (bn.) mooi
  • ge: (mw.) een algemeen maatwoord, maatwoord voor mensen
  • zhī: (mw.) maatwoord voor dieren
  • 小狗 xiǎogǒu: (zn.) hond
  • 可爱 kěài: (bn.) lief, schattig
  • 现在 xiànzài: (zn.) nu
  • 旅行 lǚxíng: (ww.) reizen

Getallen 21-30

  • 二十一 èrshíyī: (bn.) 21
  • 二十二 èrshíèr: (bn.) 22
  • 二十三 èrshísān: (bn.) 23
  • 二十四 èrshísì: (bn.) 24
  • 二十五 èrshíwǔ: (bn.) 25
  • 二十六 èrshíliù: (bn.) 26
  • 二十七 èrshíqī: (bn.) 27
  • 二十八 èrshíbā: (bn.) 28
  • 二十九 èrshíjiǔ: (bn.) 29
  • 三十 sānshí: (bn.) 30
AttachmentSize
Woordenlijst voor ZDT1.29 KB

Oefeningen met nieuwe woorden

Woorden: Luister naar het bestand en schrijf het correcte woord op.   

  • 1.
  • 2.
  • 3.
  • 4.
  • 5.
[ antwoorden ]
  • 1. xiànzài
  • 2. wǒ jiā
  • 3. xiǎogǒu
  • 4. Zhōngwén
  • 5. lǚxíng

Luister naar het bestand en kies de betekenis van elk woord.   

  • 1. China - Engeland - Nederland - Frankrijk
  • 2. naam - morgen - lief - mooi
  • 3. reizen - eten - koken - lezen
  • 4. eten - zijn - heten (achternaam) - heten (voornaam)
  • 5. willen - iets leuk vinden - eten - drinken
[ antwoorden ]
  • 1. Nederland
  • 2. naam
  • 3. reizen
  • 4. heten (achternaam)
  • 5. iets leuk vinden

Grammatica

De volgorde van tijdswoorden in een zin

我现在在旅行。 Wǒ xiànzài zài lǚxíng. “Ik ben aan het reizen.”

Er zijn twee mogelijkheden voor de volgorde van tijdswoorden in een zin: voor het onderwerp of erna. Er zijn dus twee contructies:

  • Subject + Tijdswoord(en) + Werkwoord(en) Bijvoorbeeld, 我现在在旅行。 Wǒ xiànzài zài lǚxíng. “Ik ben nu aan het reizen.”
  • Tijdswoord(en) + Subject + Werkwoord(en) Bijvoorbeeld, 现在我在旅行。 Xiànzài wǒ zài lǚxíng. “Nu ben ik aan het reizen.” In deze constructie staat het tijdswoord vóór het onderwerp om de tijd te benadrukken.

Grammatica-oefeningen

Oefeningen met tijdswoorden

Vertaal deze zinnen in het Chinees in Pinyin:

  • Ik ben nu aan het lezen. -->
  • Ik zit nu muziek te luisteren. -->
  • Vandaag ben ik prima. -->
  • Gisteren was ik niet zo goed. -->
[ antwoorden ]
  • Ik ben nu aan het lezen. --> Wǒ xiànzài zài kànshū.
  • Ik zit nu muziek te luisteren. --> Wǒ xiànzài zài tīng yīnyuè.
  • Vandaag ben ik prima. --> Jīntiān wǒ hěn hǎo.
  • Gisteren was ik niet zo goed. --> Zuótiān wǒ bú tài hǎo.

Schrijfoefening

AttachmentSize
Schrijfoefening: Ik ben Thijs Janssen20.58 KB

Conversatie - Vragende voornaamwoorden

Tekst in karakters   

  • Thijs: 你姓什么?
  • 小玉: 我姓王。
  • Thijs: 你叫什么?
  • 小玉: 我叫小玉。
  • Thijs: 你是哪国人?
  • 小玉: 我是台湾人。
  • Thijs: 你家在哪儿?
  • 小玉: 我家在台南。
  • Thijs: 你多大?
  • 小玉: 我二十五岁。
  • Thijs: 你家有几口人?
  • 小玉: 我家有四口人。
  • Thijs: 那是谁?
  • 小玉: 那是我爸爸。
  • Thijs: 那是谁?
  • 小玉: 那是我妈妈。

Tekst in Pinyin

  • Thijs: Nǐ xìng shénme?
  • Xiǎoyù: Wǒ xìng Wáng.
  • Thijs: Nǐ jiào shénme?
  • Xiǎoyù: Wǒ jiào Xiǎoyù.
  • Thijs: Nǐ shì nǎ guó rén?
  • Xiǎoyù: Wǒ shì Táiwān rén.
  • Thijs: Nǐ jiā zài nǎr?
  • Xiǎoyù: Wǒ jiā zài Táinán.
  • Thijs: Nǐ duō dà?
  • Xiǎoyù: Wǒ èrshíwǔ suì.
  • Thijs: Nǐ jiā yǒu jǐ kǒu rén?
  • Xiǎoyù: Wǒ jiā yǒu sì kǒu rén.
  • Thijs: Nà shì shéi?
  • Xiǎoyù: Nà shì wǒ bàba.
  • Thijs: Nà shì shéi?
  • Xiǎoyù: Nà shì wǒ māma.

Vertaling

  • Thijs: Wat is je achternaam?
  • Xiǎoyù: Mijn achternaam is Wáng.
  • Thijs: Hoe heet je?
  • Xiǎoyù: ik heet Xiǎoyù.
  • Thijs: Wat is je nationaliteit?
  • Xiǎoyù: Ik ben Taiwanees.
  • Thijs: Waar woon je?
  • Xiǎoyù: Ik woon in Tainan.
  • Thijs: Hoe oud ben je?
  • Xiǎoyù: Ik ben 25 jaar oud.
  • Thijs: Hoeveel mensen zijn er in je familie?
  • Xiǎoyù: Er zijn vier mensen in mijn familie.
  • Thijs: Wie is dat?
  • Xiǎoyù: Dat is mijn vader.
  • Thijs: Wie is dat?
  • Xiǎoyù: Dat is mijn moeder.

Discussietaken

Over de discussietaken

Taal en cultuur kunnen niet los van elkaar gezien worden, vooral bij een levende taal als Chinees. Daarom bevat elke les een aantal discussietaken om kennis te maken met overeenkomsten en verschillen tussen de Nederlandse en Chinese cultuur. Deze taken introduceren de Chinese cultuur in verschillende categorieën: Chinese taal, kennis van land en volk, kennis van de geschiedenis, Chinese literatuur en gangbare dagelijkse etiquette.

Bespreek de volgende vragen op het forum met andere gebruikers.

Kennis over Chinese namen

Hebben Chinese voornamen betekenis? Als een Chinees zijn volledige naam uitspreekt, zegt hij dan eerst zijn voornaam of eerst zijn achternaam? Bespreek hier!

Hoe vertaal je je Nederlandse naam naar een Chinese naam?

Het is cool als je een Chinese naam hebt. Maar hoe werkt het? Welke manieren zijn er om je Nederlandse naam te "vertalen" in een Chinese naam? Waar moet je op letten? Bespreek hier!

Chinese maatwoorden

Wat betekent een Chinees maatwoord? Wanneer gebruik je een maatwoord? Bespreek hier!

Het maatwoord voor het aantal familieleden

Weet je waarom je kǒu "mond" gebruikt om het aantal familieleden aan te duiden? Bespreek hier!

Les 5 - In huis

Golden Lion Island, Pingtung City, Taiwan

Tekst 1 - In de woonkamer

Tekst in karakters   

我家的客厅很大。客厅里有两张沙发,四张椅子和一张桌子。客厅里还有电视和电话。我们的电视很新,可是电话很旧。我喜欢我家的客厅。我常常在客厅看电视和听音乐。

Tekst in Pinyin

Wǒ jiā de kètīng hěn dà. Kètīng lǐ yǒu liǎng zhāng shāfā, sì zhāng yǐzi hé yì zhāng zhuōzi. Kètīng lǐ hái yǒu diànshì hé diànhuà. Wǒmen de diànshì hěn xīn, kěshì diànhuà hěn jiù. Wǒ xǐhuan wǒ jiā de kètīng. Wǒ chángcháng zài kètīng kàn diànshì hé tīng yīnyuè.

Vertaling

De woonkamer in ons huis is groot. In de woonkamer zijn er twee banken, vier stoelen, en een tafel. Er zijn nog een tv en een telefoon in de woonkamer. Onze tv is nieuw, maar de telefoon is oud. Ik hou van de woonkamer. Vaak kijk ik tv en luister naar muziek in de woonkamer.

Nieuwe woorden

Woorden in de conversatie   

  • 客厅 kètīng: (zn.) woonkamer
  • dà: (bn.) groot
  • lǐ: (vz.) in, binnen
  • liǎng: (bn.) twee
  • zhāng: (mw.) maatwoord voor platte en dunne dingen of dingen met een groot oppervlakte
  • 沙发 shāfā: (zn.) bank
  • 椅子 yǐzi: (zn.) stoel
  • 桌子 zhuōzi: (zn.) tafel
  • 电视 diànshì: (zn.) tv
  • 电话 diànhuà: (zn.) telefoon
  • xīn: (bn.) nieuw
  • jiù: (bn.) oud
AttachmentSize
Woordenlijst voor ZDT842 bytes

Grammatica

Aanwezigheid

yǒu "hebben, er zijn"

Om aan te geven dat iets of iemand aanwezig is op een plaats, gebruik je ook het werkwoord yǒu. Het heeft dan de betekenis: "er zijn".

De constructie van zinnen die aanwezigheid aangeven, is Plaatswoord + yǒu + dingen / mensen. In de Chinese vertaling van de zin "Er zijn twee mensen in de woonkamer." zet je "Er zijn" dus niet voorop, maar moet je eerst "in de woonkamer" vertalen. Je krijgt dan: 客厅里有两个人。 Kètīng lǐ yǒu liǎng ge rén.

Twee

liǎng "twee" en èr "twee"

Het getal "twee" heeft twee Chinese vertalingen: liǎng en èr. Maar let op: je mag ze niet doorelkaar heen gebruiken.

èr wordt gebruikt wanneer èr een op zichzelf staand getal is of een van de cijfers in een groter getal is. Bijvoorbeeld, èr "twee", 十二 shíèr "twaalf" en 二十二 èrshíèr "twee en twintig".

Als er een maatwoord wordt gebruikt na het getal "twee", dan moet je liǎng zeggen in plaats van èr. Bijvoorbeeld, 两个人 liǎng ge rén "twee mensen".

Woordvolgorde

Onderwerp + Bijwoord/Tijdswoord + Plaatsaanduiding + Werkwoord

De woordvolgorde in het Chinees is anders dan Nederlands. Bijwoorden/tijdswoorden en plaatsaanduiding staan voor het werkwoord. Bijvoorbeeld, "Ik lees vaak in de woonkamer." in het Chinees wordt vertaald als: 我常常在客厅看书。 Wǒ chángcháng zài kètīng kàn shū. De woordvolgorde is dus "Wǒ (onderwerp) + chángcháng (bijwoord) + zài kètīng (plaatsaanduiding ) + kànshū (werkwoord)".

In het Nederlands staat een bijwoord of een tijdswoord na het werkwoord. Bijvoorbeeld, "Ik werk veel." en "Ik werk vandaag." Maar in het Chinees staat een bijwoord of een tijdswoord altijd voor het werkwoord. Bijvoorbeeld, 我常常看书。 Wǒ chángcháng kànshū. "Ik lees vaak." en 我早上看书。 Wǒ zǎoshàng kànshū. "Ik lees ‘s ochtends."

Een plaatsaanduiding bestaat uit een voorzetsel en een plaatswoord. Bijvoorbeeld, 在客厅 zài kètīng "in de woonkamer" en 在书房 zài shūfáng "in de studeerkamer". Een plaatsaanduiding staat altijd voor het werkwoord. Bijvoorbeeld, 我在客厅看电视。 Wǒ zài kètīng kàn diànshì. "Ik kijk tv in de woonkamer."

Grammatica-oefeningen

Oefeningen met èr en liǎng "twee"

Kies èr of liǎng.

  • 我二十__岁。 Wǒ èrshí___ suì. "Ik ben 22 jaar oud."
  • 我有__个弟弟。 Wǒ yǒu___ ge dìdi. "Ik heb twee broertjes."
  • 他有__支笔。 Tā yǒu ___ zhī bǐ. "Hij heeft twee pennen."
  • 客厅里有十__份报。 Kètīng lǐ yǒu shí___ fèn bào. "Er zijn twaalf kranten in de woonkamer."
[ antwoorden ]
  • 我二十岁。 Wǒ èrshíèr suì. "Ik ben 22 jaar oud."
  • 我有个弟弟。 Wǒ yǒu liǎng ge dìdi. "Ik heb twee broertjes."
  • 他有支笔。 Tā yǒu liǎng zhī bǐ. "Hij heeft twee pennen."
  • 客厅里有十份报。 Kètīng lǐ yǒu shíèr fèn bào. "Er zijn twaalf kranten in de woonkamer."

Schrijfoefening

AttachmentSize
Schrijfoefening: In de woonkamer21.06 KB

Tekst 2 - In de studeerkamer

Tekst in karakters   

我家有一间书房。书房里有两张桌子,两张椅子和很多书。我有很多中文书,也有很多英文书。我没有法文书,也没有德文书。我还有很多笔和笔记本。我的电脑也在书房里。我每天在书房里看书,也在书房里上网。我很喜欢我的书房。

Tekst in Pinyin

Wǒ jiā yǒu yì jiān shūfáng. Shūfáng lǐ yǒu liǎng zhāng zhuōzi, liǎng zhāng yǐzi hé hěn duō shū. Wǒ yǒu hěn duō Zhōngwén shū, yě yǒu hěn duō Yīngwén shū. Wǒ méiyǒu Fǎwén shū, yě méiyǒu Déwén shū. Wǒ hái yǒu hěn duō bǐ hé bǐjìběn. Wǒ de diānnǎo yě zài shūfáng lǐ. Wǒ měitiān zài shūfáng lǐ kànshū, yě zài shūfáng lǐ shàngwǎng. Wǒ hěn xǐhuan wǒ de shūfáng.

Vertaling

Er is een studeerkamer in mijn huis. Er zijn twee tafels, twee stoelen en veel boeken in de studeerkamer. Ik heb veel Chinese boeken en ook Engelse boeken. Ik heb geen Franse boeken, een ook geen Duitse boeken. Ik heb nog veel pennen en schriften. Mijn computer is ook in de studeerkamer. Ik lees en internet elke dag in de studeerkamer. Ik hou erg van mijn studeerkamer.

Nieuwe woorden

Woorden in de conversatie   

  • jiān: (mw.) maatwoord voor huizen en kamers
  • 书房 shūfáng: (zn.)studeerkamer
  • 桌子 zhuōzi: (zn.) tafel
  • 椅子 yǐzi: (zn.) stoel
  • shū: (zn.) boek
  • duō: (bn.) veel
  • 中文 Zhōngwén: (zn.) Chinees
  • 英文 Yīngwén: (zn.) Engels
  • 法文 Fǎwén: (zn.) Frans
  • 德文 Déwén: (zn.) Duits
  • bǐ: (zn.) pen
  • 笔记本 bǐjìběn: (zn.) schrift
  • 电脑 diànnǎo: (zn.) computer
  • 看书 kànshū: lezen
  • 上网 shàngwǎng: internetten
AttachmentSize
Woordenlijst voor ZDT1.15 KB

Oefeningen met nieuwe woorden

Oefeningen met maatwoorden   

Vul het juiste maatwoord in:

  • 我家有四___人。 Wǒ jiā yǒu sì___rén.
  • 客厅里有一___桌子。 Kètīng lǐ yǒu yì ___zhuōzi.
  • 客厅里有一___椅子。 Kètīng lǐ yǒu yì ___yǐzi.
  • 客厅里有一___电话。 Kètīng lǐ yǒu yì ___diànhuà.
  • 客厅里有一___电视。 Kètīng lǐ yǒu yì ___diànshì.
  • 书房里有十___书。 Shūfáng lǐ yǒu shí ___shū.
  • 书房里有两___笔。 Shūfáng lǐ yǒu liǎng ___bǐ.
  • 书房里五___笔记本。 Shūfáng lǐ yǒu wǔ ___bǐjìběn.
  • 书房里有一___电脑。 Shūfáng lǐ yǒu yì ___diànnǎo.
[ antwoorden ]
  • 我家有四人。 Wǒ jiā yǒu sì kǒu rén.
  • 客厅里有一桌子。 Kètīng lǐ yǒu yì zhāng zhuōzi.
  • 客厅里有一椅子。 Kètīng lǐ yǒu yì zhāng yǐzi.
  • 客厅里有一电话。 Kètīng lǐ yǒu yì tái diànhuà.
  • 客厅里有一电视。 Kètīng lǐ yǒu yì tái diànshì.
  • 书房里有十书。 Shūfáng lǐ yǒu shí běn shū.
  • 书房里有两笔。 Shūfáng lǐ yǒu liǎng zhī bǐ.
  • 书房里五笔记本。 Shūfáng lǐ yǒu wǔ běn bǐjìběn.
  • 书房里有一电脑。 Shūfáng lǐ yǒu yì tái diànnǎo.

Grammatica

Ontkenning van yǒu

没有 méiyǒu "niet hebben, er niet zijn"

De ontkenning van yǒu is 没有 méiyǒu. Pas op! Je zegt dus niet 不有 bù yǒu.

没有 méiyǒu kan zowel "niet hebben" als "er niet zijn" betekenen. Een voorbeeld van de eerste betekenis is 我没有法文书。 Wǒ méiyǒu Fǎwén shū. "Ik heb geen Frans boek."

Van de tweede betekenis, "er niet zijn", is een voorbeeld: 客厅里没有人。 Kètīng lǐ méiyǒu rén. "Er is niemand in de woonkamer."

Er wordt geen getal en maatwoord gebruikt in een ontkennende zin met yǒu.

Bijvoeglijk naamwoord duō

duō "veel"

duō "veel" is een bijzonder bijvoeglijk naamwoord. Er zijn twee verschillen tussen algemene bijvoeglijke naamwoorden en duō. Ten eerste staat
duō nooit alleen om een zelfstandig naamwoord te verbijzonderen. duō wordt altijd gecombineerd met een bijwoord, zoals hěn "heel, erg".

  • *多书 duō shū "veel boeken" is fout in het Chinees.
  • 很多书 hěn duō shū "veel boeken" is correct.

Het tweede verschil tussen duō en andere bijvoeglijke naamwoorden is het volgende: als 很多 hěn duō voor een zelfstandig naamwoord staat, is het niet verplicht om de achter 很多 hěn duō te zetten. De zinsconstructie is dus: + + (的) + Zelfstandig naamwoord.

Andere bijvoeglijke naamwoorden mag je wel voor een zelfstandig naamwoord zetten zonder een bijwoord toe te voegen. Bijvoorbeeld, 新书 xīn shū "een nieuw boek" is prima Chinees. Als je wel een bijwoord voor zo'n algemeen bijvoeglijk naamwoord zet, dan is het verplicht om de te gebruiken.

Vergelijk onderstaande twee zinnen met de voorbeeldzinnen met duō hierboven om de verschillen te zien:

  • *很新书 hěn xīn shū is fout in het Chinees.
  • 很新 hěn xīn de shū "een nieuw boek" is correct.

In dit geval is de constructie dus: + Algemeen bijvoeglijk naamwoord + + Zelfstandig naamwoord.

Grammatica-oefeningen

Oefeningen met bijvoeglijke naamwoorden

Vertaal deze zinnen in het Chinees in Pinyin:

  • Ik heb veel vrienden. -->
  • Hij heeft een nieuwe tafel. -->
  • Mijn vader drinkt veel koffie. -->
  • Zij heeft geen kleine stoel. -->
  • We hebben geen grote woonkamer. -->
[ antwoorden ]
  • Ik heb veel vrienden. --> Wǒ yǒu hěn duō (de) péngyou.
  • Hij heeft een nieuwe tafel. --> Tā yǒu yì zhāng xīn (de) zhuōzi. of Tā yǒu yì zhāng hěn xīn de zhuōzi.
  • Mijn vader drinkt veel koffie. --> Wǒ bàba hē hěn duō (de) kāfei.
  • Zij heeft geen kleine stoel. --> Tā méiyǒu xiǎo (de) yǐzi. of Tā méiyǒu hěn xiǎo de yǐzi.
  • We hebben geen grote woonkamer. --> Wǒmen méiyǒu dà (de) kètīng. of Wǒmen méiyǒu hěn dà de kètīng.

Schrijfoefening

AttachmentSize
Schrijfoefening: In de studeerkamer22.53 KB

Discussietaken

Over de discussietaken

Taal en cultuur kunnen niet los van elkaar gezien worden, vooral bij een levende taal als Chinees. Daarom bevat elke les een aantal discussietaken om kennis te maken met overeenkomsten en verschillen tussen de Nederlandse en Chinese cultuur. Deze taken introduceren de Chinese cultuur in verschillende categorieën: Chinese taal, kennis van land en volk, kennis van de geschiedenis, Chinese literatuur en gangbare dagelijkse etiquette.

Bespreek de volgende vragen op het forum met andere gebruikers.

Etiquette: Schoenen uit?

Als je bij een Chinese kennis thuis op bezoek bent, moet je je schoenen uitdoen voordat je het huis binnen gaat? Bespreek hier!

Traditioneel Chinees toilet

Weet je dat een traditioneel toilet in China heel anders is dan in Nederland? Durf je het te gebruiken? Bespreek hier!

yǒu "er zijn" of "hebben"?

Hoe vertaal je deze zin? De woonkamer heeft een tv. of Er is in de woonkamer een tv.
客厅有电视。 Kètīng yǒu diànshì. Bespreek hier!

Wanneer gebruik je liǎng in plaats van èr?

Lees grammatica 两 liǎng "twee" en 二 èr "twee" en maak de oefening af. Bespreek de reden waarom je liǎng of èr gebruikt. Bespreek hier!

Les 6 - Huisdieren

Tekst 1 - Bello en Snuffel 1

Tekst in karakters   

我们家有两只宠物。我的宠物是一只小狗。他叫 Bello。Bello今年两岁。他很喜欢吃肉。 Bello跑得很快。我哥哥的宠物是一只兔子。他叫 Snuffel。Snuffel很喜欢吃胡萝卜。他的眼睛是红色的。 Snuffel也跑得很快。我姐姐没有宠物。她喜欢跟 Bello Snuffel 玩儿。

Tekst in Pinyin

Wǒmen jiā yǒu liǎng zhī chǒngwù. Wǒ de chǒngwù shì yì zhī xiǎogǒu. Tā jiào Bello. Bello jīnnián liǎng suì. Tā hěn xǐhuan chī ròu. Bello pǎo de hěn kuài. Wǒ gēge de chǒngwù shì yì zhī tùzi. Tā jiào Snuffel. Snuffel hěn xǐhuan chī húluóbo. Tā de yǎnjīng shì hóngsè de. Snuffel yě pǎo de hěn kuài. Wǒ jiějie méiyǒu chǒngwù. Tā xǐhuan gēn Bello hé Snuffel wánr.

Vertaling

Onze familie heeft twee huisdieren. Mijn huisdier is een hondje. Hij heet Bello. Bello is dit jaar twee geworden. Hij houdt van vlees eten. Bello rent snel. Het huisdier van mijn broer is een konijn. Hij heet Snuffel. Snuffel houdt van wortels eten. Zijn ogen zijn rood. Snuffel rent ook snel. Mijn zus heeft geen huisdieren. Zij houdt ervan om met Bello en Snuffel te spelen.

Nieuwe woorden

Woorden in de conversatie   

  • 宠物 chǒngwù: (zn.) huisdier
  • 小狗 xiǎo gǒu: (zn.) hondje
  • 今年 jīnnián: (zn.) dit jaar
  • suì: (zn.) jaar oud
  • chī: (ww.) eten
  • ròu: (zn.) vlees
  • pǎo: (ww.) rennen
  • de: (taalkun.) een partikel
  • kuài: (bw.) snel
  • 兔子 tùzi: (zn.) konijn
  • 胡萝卜 húluóbo: (zn.) wortel
  • 眼睛 yǎnjīng: (zn.) ogen
  • 红色 hóngsè: (zn.) rood
  • gēn: (bijwerkwoord) met
  • 玩儿 wánr: (ww.) spelen
AttachmentSize
Woordenlijst voor ZDT1016 bytes

Oefeningen met nieuwe woorden

Luister naar de audio en schrijf wat je hoort in pinyin-transcripties op.

  •   [ antwoord ] tùzi
  •   [ antwoord ] xiǎogǒu
  •   [ antwoord ] chǒngwù
  •   [ antwoord ] pǎo
  •   [ antwoord ] wánr

Grammatica

Onderschikking

Onderschikking met de

In de grammatica van les 1, conversatie 2 hebben we de bezittelijke constructie geleerd (我的 wǒ de, 你的 nǐ de, enzovoorts). De bezittelijke constructie is een onderdeel van onderschikking.

Neem bijvoorbeeld het Nederlandse "een mooie vrouw". In dit voorbeeld zegt "mooie" iets over "vrouw"; het bepaalt hoe de vrouw eruit ziet. Daarom noemen we "mooie" een bepaling. Aan de andere kant is "vrouw" hier het bepaalde, ook wel de kern genaamd, omdat het het belangrijkste woord in de constructie is.

In het Chinees maak je onderschikkingen vaak met . De constructie van onderschikking is: Persoonlijk voornaamwoord / Zelfstandig naamwoord + de + dingen.

Vóór zet je de bepaling en na zet je de kern.

Bijvoorbeeld, 我的书 wǒ de shū “mijn boek”. Hier is wǒ “ik” de bepaling en shū “boek” de kern. Als de kern een ding is, dan moet je de gebruiken tussen de bepaling en de kern.

In het Chinees staat de bepaling altijd vóór de kern. Dat is anders dan in het Nederlands, waar de bepaling soms ook achter de kern staat, bijvoorbeeld "de vrouw die mooi is". Dat kan niet in het Chinees.

Voorbeelden van onderschikking met de:

  • 我的宠物 wǒ de chōngwù “mijn huisdier”
  • 我的英文书 wǒ de Yīngwén shū “mijn Engelse boek”
  • Thijs 的小狗 Thijs de xiǎogǒu “het hondje van Thijs”

Onderschikking zonder de

Je hebt net gelezen, dat je altijd moet gebruiken als de kern een ding is. Er zijn ook gevallen waarin je juist geen de tussen de bepaling en de kern zet. Dat is zo, als voor bepaling en kern samen geldt:

  • De bepaling is een persoonlijk voornaamwoord. Bijvoorbeeld, wǒ “ik”, nǐ “jij”, 我们 wǒmen “wij”.
  • De kern is een familielid of iemand/een plaats die een nauwe relatie met de bepaling heeft. Bijvoorbeeld, 爸爸 bàba “vader”, jiā “familie”, 学校 xuéxiào “school”.

Voorbeelden van onderschikking zonder de:

  • 我爸爸 wǒ bàba “mijn vader”
  • 我妈妈 wǒ māma “mijn moeder”
  • 我朋友 wǒ péngyou “mijn vriend”
  • 我家 wǒ jiā “mijn familie”
  • 我们学校 wǒmen xuéxiào “onze school”

Let op!

Als de bepaling een persoonsnaam is, dan moet je toch de gebruiken. Bijvoorbeeld,

  • 王小玉的朋友 Wáng Xiǎoyùyù de péngyou “Een vriend van Wáng Xiǎoyù”
  • Bas 的老师 Bas de lǎoshī “de docent van Bas”

Complement na het werkwoord

Het partikel de

In het Nederlands wordt een bijwoord na het werkwoord als complement gebruikt. Bijvoorbeeld, “Hij eet veel.” “Veel” is een bijwoord dat fungeert als complement.
In het Chinees staat een complement ook na het werkwoord, maar moet je een partikel de toevoegen tussen het werkwoord en het complement. Dus is de constructie:
Werkwoord + de + Complement

Het complement bestaat uit een graadbijwoord en een bijvoeglijk naamwoord. Een graadbijwoord is, zoals de naam al aangeeft, een bijwoord om de sterkte, de graad van iets uit te drukken. Voorbeelden van graadbijwoorden zijn hěn “heel”, zhēn “echt”, en tài “te”.

Voorbeelden van complementen met de:

  • 他吃得很多。 Tā chī de hěn duō. “Hij eet veel.”
  • 他喝得很快。 Tā hē de hěn kuài. “Hij drinkt snel.”
  • 他做得很好。 Tā zuò de hěn hǎo. “ Hij doet het goed.”

Let op!

Als je alleen een bijwoord na het werkwoord gebruikt als complement (dus niet bijwoord + bijvoeglijk naamwoord zoals hierboven uitgelegd), heeft de zin een vergelijkingseffect in het Chinees.

Bijvoorbeeld,

  • 他吃得多,我吃得不多。 Tā chī de duō, wǒ chī de bù duō. “Hij eet veel, maar ik niet.”
  • 他喝得快,我喝得不快。 Tā hē de kuài, wǒ hē de bú kuài. “Hij drinkt snel, maar ik niet.”
  • 他做得好,我做得不好。 Tā zuò de hǎo, wǒ zuò de bù hǎo. “ Hij doet het goed, maar ik niet.”

Grammatica-oefeningen

Oefeningen met

Voeg toe als dat nodig is.

  • 我___妹妹是老师。 Wǒ ___ mèimei shì lǎoshī.
  • 他___男朋友很高。 Tā ___ nán péngyou hěn gāo.
  • 他___桌子很大。 Tā ___ zhuōzi hěn dà.
  • 我___弟弟___小狗很喜欢吃肉。 Wǒ ___ dìdi ___ xiǎogǒu hěn xǐhuan chī ròu.
  • 我___家很小。 Wǒ ___ jiā hěn xiǎo.
  • 王小玉___老师很好。 Wáng Xiǎoyù ___ lǎoshī hěn hǎo.
[ antwoorden ]
  • 我妹妹是老师。 Wǒ mèimei shì lǎoshī.
  • 他男朋友很高。 Tā nán péngyou hěn gāo.
  • 桌子很大。de zhuōzi hěn dà.
  • 我弟弟小狗很喜欢吃肉。 Wǒ dìdi de xiǎogǒu hěn xǐhuan chī ròu.
  • 我家很小。 Wǒ jiā hěn xiǎo.
  • 王小玉老师很好。 Wáng Xiǎoyù de lǎoshī hěn hǎo.

Schrijfoefening

AttachmentSize
Schrijfoefening: Bello en Snuffel 125.34 KB

Tekst 2 - Bello en Snuffel 2

Tekst in karakters   

Bello 长得很可爱。他有一双大眼睛和一双小耳朵。Bello 喜欢在院子里玩儿,也喜欢在院子里吃东西。我常常跟 Bello 去散步。 Snuffel 也长得很可爱。他很白,也很小。 Snuffel 喜欢在客厅里玩儿,也喜欢在客厅里睡觉。我哥哥常常跟 Snuffel 说话。

Tekst in Pinyin

Bello zhǎng de hěn kěài. Tā yǒu yì shuāng dà yǎnjīng hé yì shuāng xiǎo ěrduo. Bello xǐhuan zài yuànzi lǐ wánr, yě xǐhuan zài yuànzi lǐ chī dōngxi. Wǒ chángcháng gēn Bello qù sànbù. Snuffel yě zhǎng de hěn kěài. Tā hěn bái, yě hěn xiǎo. Snufeel xǐhuan zài kètīng lǐ wánr, yě xǐhuan zài kètīng lǐ shuìjiào. Wǒ gēge chángcháng gēn Snuffel shuōhuà.

Vertaling

Bello ziet er lief uit. Hij heeft een paar grote ogen en een paar kleine oren. Bello houdt van in de tuin spelen en eten. Ik ga vaak wandelen met Bello. Snuffel ziet er ook lief uit. Hij is wit en ook klein. Snuffel houdt van in de woonkamer spelen en slapen. Mijn broer praat vaak met Snuffel.

Nieuwe woorden

Woorden in de conversatie   

  • zhǎng: (ww.) groeien
  • 可爱 kěài: (bn.) lief
  • shuāng: (mw.) een paar
  • dà: (bn.) groot
  • 眼睛 yǎnjīng: (zn.) ogen
  • xiǎo: (bn.) klein
  • 耳朵 ěrduo: (zn.) oren
  • 院子 yuànzi: (zn.) tuin
  • 东西 dōngxi: (zn.) ding
  • 散步 sànbù: (ww.) wandelen
  • bái: (bn.) wit
  • 睡觉 shuìjiào: (ww.) slapen
  • 说话 shuōhuà: (ww.) praten
AttachmentSize
Woordenlijst voor ZDT882 bytes

Grammatica

Categoriaal en beschrijvend

Categoriaal

In het Chinees zijn er twee manieren om iets te beschrijven: categoriaal en beschrijvend. De categoriale constructie is shì + Bijvoeglijk naamwoord + de. Bijvoorbeeld, 他的眼睛是红色的。 Tā de yǎnjīng shì hóngsè de. "(Letterlijk) Zijn ogen zijn van een rode kleur." Konijnen hebben natuurlijk allerlei kleuren ogen. In deze constructie leg je er de nadruk op dat de ogen van dit konijn rood zijn (en dus niet bruin of zwart). Maar hoe rood ze zijn wordt niet duidelijk gemaakt. Dat kan wel met de beschrijvende constructie.

Beschrijvend

De beschrijvende constructie is hěn + Bijvoeglijk naamwoord. Bijvoorbeeld, 他的眼睛很红。 Tā de yǎnjīng hěn hóng. "Zijn ogen zijn rood." In deze zin geeft hěn niet aan dat de ogen heel rood zijn, omdat je, zoals je hebt geleerd in de grammatica van les 2, conversatie 1, dit karakter altijd moet gebruiken voor een bijvoeglijk naamwoord van 1 lettergreep.

Maar een beschrijvende constructie kun je ook gebruiken om verschillende graden aan te duiden. Bijvoorbeeld, 他的眼睛不太红。 Tā de yǎnjīng bú tài hóng. “Zijn ogen zijn niet zo rood.”

gēn "met, en"

gēn als voorzetsels

gēn betekent "(samen) met" of "en", en wordt gecombineerd met een zelfstandig naamwoord (z.n.) of een persoonlijk voornaamwoord (pers. vnw.) voor het werkwoord. Dus is de contructie:
Onderwerp + gēn + z.n./ pers. vnw. + Werkwoord …
Bijvoorbeeld,

  • 我跟我妹妹玩儿。 Wǒ gēn wǒ mèimei wánr. "Ik speel met mijn zusje."
  • 他跟我学中文。 Tā gēn wǒ xué Zhōngwén. "Hij leert Chinees met me."

gēn als bijwerkwoord

In het Chinees kan gēn ook als bijwerkwoord fungeren.
In de zin 我跟我妹妹玩儿。 Wǒ gēn wǒ mèimei wánr. "Ik speel met mijn zusje." Het hoodfwerkwoord is 玩儿 wánr "spelen" omdat de zin over spelen gaat. gēn is een bijwerkwoord dat nadere informatie geeft over met wie het onderwerp gaat spelen.

Schrijfoefening

AttachmentSize
Schrijfoefening: Bello en Snuffel 222.92 KB

Discussietaken

Over de discussietaken

Taal en cultuur kunnen niet los van elkaar gezien worden, vooral bij een levende taal als Chinees. Daarom bevat elke les een aantal discussietaken om kennis te maken met overeenkomsten en verschillen tussen de Nederlandse en Chinese cultuur. Deze taken introduceren de Chinese cultuur in verschillende categorieën: Chinese taal, kennis van land en volk, kennis van de geschiedenis, Chinese literatuur en gangbare dagelijkse etiquette.

Bespreek de volgende vragen op het forum met andere gebruikers.

Chinese dierenriem

Welke huisdieren horen bij de Chinese dierenriem? Bespreek hier!

Onderschikking met de

Kijk naar deze groepen zinsdelen met de constructie: bepaling + kern. Kun je aan de hand van deze voorbeelden in je eigen woorden de regels afleiden? Bespreek hier!
Groep 1: Waarom is er geen tussen bepaling en kern?
我爸爸 wǒ bàba 你哥哥 nǐ gēge 他弟弟 tā dìdi

Groep 2: Waarom wordt tussen bepaling en kern gebruikt?
我们的爸爸 wǒmen de bàba 你们的哥哥 nǐmen de gēge 他们的弟弟 tāmen de dìdi

Groep 3: Waarom is er geen tussen bepaling en kern?
我们学校 wǒmen xuéxiào (school) 我们系 wǒmen xì (faculteit) 我们班 wǒmen bān (klas)

Groep 4: Waarom wordt tussen bepaling en kern gebruikt?
我的学校 wǒ de xuéxiào 我的系 wǒ de xì 我的班 wǒ de bān

Groep 5: Waarom is er geen tussen bepaling en kern?
中国人 Zhōngguó rén 荷兰人 Hélán rén 中文书 Zhōngwén shū 中文名字 Zhōngwén míngzì

Les 7 - Beroepen

De top vijf van populairste beroepen in Taiwan is:

Conversatie 1 - Populaire beroepen

Tekst in karakters   

  • 小玉: 你有没有工作?
  • Thijs: 有啊!
  • 小玉: 你做什么工作?
  • Thijs: 我是画家。你呢? 你做什么工作?
  • 小玉: 我是老师。我教英语。
  • Thijs: 你喜欢你的工作吗?
  • 小玉: 当然喜欢!在台湾,老师是个很热门的工作。老师在荷兰也是个热门的工作吗?
  • Thijs: 我想不是。荷兰人喜欢当建筑师和艺术家。
  • 小玉: 难怪你们有那么多有名的建筑师和艺术家!

Tekst in Pinyin

  • Xiǎoyù: Nǐ yǒu méiyǒu gōngzuò?
  • Thijs: Yǒu a!
  • Xiǎoyù: Nǐ zuò shénme gōngzuò?
  • Thijs: Wǒ shì huàjiā. Nǐ ne? Nǐ zuò shénme gōngzuò?
  • Xiǎoyù: Wǒ shì lǎoshī. Wǒ jiāo Yīngyǔ.
  • Thijs: Nǐ xǐhuan nǐ de gōngzuò ma?
  • Xiǎoyù: Dāngrán xǐhuan! Zài Táiwān, lǎoshī shì ge hěn rènmén de gōng zuò. Lǎoshī zài Hélán yě shì rèmén de gōngzuò ma?
  • Thijs: Wǒ xiǎng bú shì. Hélán rén xǐhuan dāng jiànzhúshī hé yìshùjiā.
  • Xiǎoyù: Nánguài nǐmen yǒu nàme duō yǒumíng de jiànzhúshī hé yìshùjiā!

Vertaling

  • Xiǎoyù: Werk je?
  • Thijs: Ja!
  • Xiǎoyù: Wat doe je?
  • Thijs: Ik ben schilder. En jij? Wat doe jij?
  • Xiǎoyù: Ik ben docent. Ik geef Engels.
  • Thijs: Hou je van je werk?
  • Xiǎoyù: Natuurlijk! In Taiwan is docent een populaire baan. Is dat ook zo in Nederland?
  • Thijs: Ik denk het niet. Nederlanders houden meer van architecten en kunstenaars.
  • Xiǎoyù: Geen wonder dat jullie zo veel bekende architecten en kunstenaars hebben!

Nieuwe woorden

Woorden in de conversatie   

  • 工作 gōngzuò: (zn.) werk, beroep, baan
  • zuò: (ww.) doen
  • 画家 huàjiā: (zn.) schilder
  • 老师 lǎoshī: (zn.) docent, leraar
  • jiāo: (ww.) doceren
  • 英语 Yīngyǔ: (zn.) Engels
  • 当然 dāngrán: (bw.) natuurlijk
  • 热门 rèmén: (bn.) populair
  • xiǎng: (ww.) denken
  • dāng: (ww.) worden, doen als (een beroep)
  • 建筑师 jiànzhúshī: (zn.) architect
  • 艺术家 yìshùjiā: (zn.) kunstenaars
  • 难怪 nánguài: (uitdr.) geen wonder dat ...
  • 那么 nàme: (bw.) zo
  • 有名 yǒumíng: (bn.) beroemd, bekend
AttachmentSize
Woordenlijst voor ZDT1.15 KB

Oefeningen met nieuwe woorden

Luister naar de audio en schrijf wat je hoort in pinyin-transcripties op.

  •   [ antwoord ] lǎoshī
  •   [ antwoord ] huàjiā
  •   [ antwoord ] jiànzhúshī
  •   [ antwoord ] yìshùjiā
  •   [ antwoord ] gōngzuò

Grammatica

yǒu "hebben"

Ontkenning: 没有 méiyǒu "niet hebben"

In de grammatica van Les 5, tekst 2 hebben we geleerd dat de ontkenning van yǒu "hebben" is 没有 méiyǒu "niet hebben". Bijvoorbeeld,

  • 我有工作。 Wǒ yǒu gōngzuò. "Ik heb werk." --> 我没有工作。 Wǒ méiyǒu gōngzuò. "Ik heb geen werk."
  • 我有姐姐。 Wǒ yǒu jiějie. "Ik heb een zus." --> 我没有姐姐。 Wǒ méiyǒu jiějie. "Ik heb geen zus."

Ja-nee-vragen met 有…吗? yǒu … ma?

We hebben de ja-nee-vragen met het partikel ma geleerd in de grammatica van Les 1, conversatie 1. Je kunt ma aan het eind van een zin toevoegen om een ja-nee-vraag te maken. Bijvoorbeeld,

  • 他有工作。 Tā yǒu gōngzuò. "Hij heeft werk." --> 他有工作吗? Tā yǒu gōngzuò ma? "Heeft hij werk?"
  • 他有姐姐。 Tā yǒu jiějie. "Hij heeft een zus." --> 他有姐姐吗? Tā yǒu jiějie ma? "Heeft hij een zus?"

Ja-nee-vragen met 有没有…? yǒu měiyǒu… ?

In het Chinees is er nog een constructie om ja-nee-vragen te maken, namelijk: Werkwoord + bu + Werkwoord. De toon van bú/bù verandert naar de neutrale toon bu tussen twee werkwoorden. Bijvoorbeeld,

  • 他看书。 Tā kànshū. "Hij leest." --> 他看不看书? Tā kàn bu kàn shū? "Leest hij?"
  • 他听音乐。 Tā tīng yīnyuè. "Hij luistert naar muziek." --> 他听不听音乐? Tā tīng bu tīng yīnyuè? "Luistert hij naar muziek?"

De vertalingen van beide constructies zijn hetzelfde. In een zin met het werkwoord yǒu verandert de constructie naar 有没有…? yǒu měiyǒu… ? omdat de ontkenning van yǒu met měi is in plaats van bú/bù. Bijvoorbeeld,

  • 他有工作。 Tā yǒu gōngzuò. "Hij heeft werk." --> 他有没有工作? Tā yǒu méiyǒu gōngzuò? "Heeft hij werk?"
  • 他有姐姐。 Tā yǒu jiějie. "Hij heeft een zus." --> 他有没有姐姐? Tā yǒu méiyǒu jiějie? "Heeft hij een zus?"

Grammatica-oefeningen

Oefeningen

Zet deze zinnen om naar ja-of-nee vragen.

  • 他有妹妹。 Tā yǒu mèimei. --> 他有没有妹妹? Tā yǒu méiyǒu mèimei?
  • 李先生有女朋友。 Lǐ xiānsheng yǒu nǚ péngyou. -->
  • 王小姐今天有中文课。 Wáng xiǎojiě jīntiān yǒu Zhōngwén kè. -->
  • 陈老师明天有英文课。 Chén lǎoshī míngtiān yǒu Yīngwén kè. -->
  • 张太太昨天有法文课。 Zhāng tàitai zuótiān yǒu Fǎwén kè. -->
[ antwoorden ]
  • 他有妹妹。 Tā yǒu mèimei. --> 他有没有妹妹? Tā yǒu méiyǒu mèimei?
  • 李先生有女朋友。 Lǐ xiānsheng yǒu nǚ péngyou. --> 李先生有没有女朋友?
  • 王小姐今天有中文课。 Wáng xiǎojiě jīntiān yǒu Zhōngwén kè. --> 王小姐今天有没有中文课?
  • 陈老师明天有英文课。 Chén lǎoshī míngtiān yǒu Yīngwén kè. --> 陈老师明天有没有英文课?
  • 张太太昨天有法文课。 Zhāng tàitai zuótiān yǒu Fǎwén kè. --> 张太太昨天有没有法文课?

Schrijfoefening

AttachmentSize
Schrijfoefening: Populaire beroepen24.05 KB

Conversatie 2 - Taiwanezen zijn workaholics!

Tekst in karakters   

  • Thijs: 你今天忙不忙?
  • 小玉: 忙啊! 我每天都很忙。
  • Thijs: 今天是星期天。你忙什么?
  • 小玉: 我忙工作。你呢? 你今天忙不忙?
  • Thijs: 我一点儿也不忙。台湾人星期天也工作吗?
  • 小玉: 是啊!我们是工作狂。你们呢?
  • Thijs: 荷兰人星期天不工作。星期天是休息天。
  • 小玉: 真好!台湾人星期天也工作。我们的工作压力很大。
  • Thijs: 不要继续工作了!我们去散步,好吗?
  • 小玉: 好主意!我们走吧!

Tekst in Pinyin

  • Thijs: Nǐ jīntiān máng bu máng?
  • Xiǎoyù: Máng a! Wǒ měitiān dōu hěn máng.
  • Thijs: Jīntiān shì xīngqītiān. Nǐ máng shénme?
  • Xiǎoyù: Wǒ máng gōngzuò. Nǐ ne? Nǐ jīntiān máng bu máng?
  • Thijs: Wǒ yìdiǎnr yě bù máng. Táiwān rén xīngqītiān yě gōngzuò ma?
  • Xiǎoyù: Shì a! Wǒmen shì gōngzuòkuáng. Nǐmen ne?
  • Thijs: Hélán rén xīngqītiān bù gōngzuò. Xīngqītiān shì xiūxi tiān.
  • Xiǎoyù: Zhēn hǎo! Táiwān rén xīngqītiān yě gōngzuò. Wǒmen de gōngzuò yālì hěn dà.
  • Thijs: Bú yào jìxù gōngzuò le! Wǒmen qù sànbù, hǎo ma?
  • Xiǎoyù: Hǎo zhǔyì! Wǒmen zǒu ba!

Vertaling

  • Thijs: Ben je vandaag druk?
  • Xiǎoyù: Ja! Ik ben elke dag druk.
  • Thijs: Vandaag is het zondag. Waar ben je mee bezig?
  • Xiǎoyù: Ik ben druk met mijn werk. En jij? Ben jij vandaag druk?
  • Thijs: Ik ben helemaal niet druk. Werken Taiwanezen ook op zondag?
  • Xiǎoyù: Ja! Wij zijn workaholics. En jullie?
  • Thijs: Nederlanders werken niet op zondag. Zondag is een rustdag.
  • Xiǎoyù: Dat is leuk! Taiwanezen werken ook op zondag. Wij hebben veel werkdruk.
  • Thijs: Hou op met je werk! Laten we gaan wandelen. Wat denk je ervan?
  • Xiǎoyù: Goed idee! Laten we gaan!

Nieuwe woorden

Woorden in de conversatie   

  • 一点儿也不 yìdiǎnr yě bù: (uitdr.) helemaal niet
  • 星期天 xīngqītiān: (zn.) zondag
  • 工作狂 gōngzuòkuáng: (zn./bn.) workaholic
  • 休息 xiūxi: (ww./zn.) rusten/pauze
  • zhēn: (bw./bn.) echt
  • 压力 yālì: (zn.) druk
  • 继续 jìxù: (ww.) doorgaan
  • 散步 sànbù: (ww.) wandelen
  • 主意 zhǔyì: (zn.) idee
  • zǒu: (ww.) gaan, lopen
  • ba: (taalk.) een partikel om een verzoek of suggestie te verzachten

De dagen van de week   

  • 星期一 xīngqīyī: (zn.) maandag
  • 星期二 xīngqīèr: (zn.) dinsdag
  • 星期三 xīngqīsān: (zn.) woensdag
  • 星期四 xīngqīsì: (zn.) donderdag
  • 星期五 xīngqīwǔ: (zn.) vrijdag
  • 星期六 xīngqīliù: (zn.) zaterdag
  • 星期日 xīngqīrì: (zn.) zondag (schrijftaal)
  • 星期天 xīngqītiān: (zn.) zondag (spreektaal)
AttachmentSize
Woordenlijst voor ZDT1.32 KB

Grammatica

Het partikel ba

Je kan het partikel ba aan het eind van een zin toevoegen om een verzoek of een suggestie te verzachten.
Bijvoorbeeld,

  • 吃! Chī! "Eet!". --> 吃吧! Chī ba! "Eet maar even eens!"
  • 我们走! Wǒmen zǒu! "We gaan!" --> 我们走吧! Wǒmen zǒu ba! "Laten we gaan!"

不要 bú yào + Werkwoord

不要 bú yào + Werkwoord is een sterke imperatief om ergens mee op te houden of iets te verbieden.
Bijvoorbeeld,

  • 你不要喝酒! Nǐ bú yào hē jiǔ. "Je moet geen wijn drinken!"
  • 你不要说话!Nǐ bú yào shuōhuà! "Niet praten!/Wees eens stil!"

Schrijfoefening

AttachmentSize
Schrijfoefening: Taiwanezen zijn workaholic!24.85 KB

Leesmateriaal - Wat doet mijn familie?

Tekst in karakters   

我是 Bas。我今年二十八岁。我现在没有工作。我爸爸今年五十八岁。他是农夫。他每天都在农场工作。我妈妈今年五十二岁。她是厨师。她很会做饭。我姐姐今年三十岁。她是老师。她很会教书。我弟弟今年二十一岁。他是学生。他在天堡大学念书。

Tekst in Pinyin

Wǒ shì Bas. Wǒ jīnnián èrshíbā suì. Wǒ xiànzài méiyǒu gōngzuò. Wǒ bàba jīnnián wǔshíbā suì. Tā shìnónggū. Tā měitiān dōu zài nóngchǎng gōngzuò. Wǒ māma jīnnián wǔshíèr suì. Tā shì chúshī. Tā hěn huì zuòfàn. Wǒ jiějie jīnnián sānshí suì. Tā shì lǎoshī. Tā hěn huì jiāoshū. Wǒ dìdì jīnnián èrshíyī suì. Tā shì xuésheng. Tā zài Tiānbǎo Dàxué niànshū.

Vertaling

Ik ben Bas. Ik ben 28 jaar oud. Ik heb nu geen werk. Mijn vader is 58 jaar oud. Hij is een boer. Hij werkt elke dag op de boerderij. Mijn moeder is 52 jaar oud. Zij is een chefkok. Zij kan goed koken. Mijn zus is 30 jaar oud. Zij is een docent. Zij kan goed lesgeven. Mijn broertje is 21 jaar oud. Hij is een student. Hij studeert aan de Universiteit van Tilburg.

Nieuwe woorden

Woorden in de tekst   

  • 工作 gōngzuò: (ww.) werken
  • 农夫 nóngfū: (zn.) boer
  • 农场 nóngchǎng: (zn.) boerderij
  • 厨师 chúshī: (zn.) chef
  • huì: (hulpwerkwoord) kunnen
  • 做饭 zuòfàn: (ww.) koken
  • 老师 lǎoshī: (zn.) docent
  • 教书jiāoshū: (ww.) lesgeven
  • 大学 dàxué: (zn.) universiteit
  • 念书 niànshū: (ww.) konijn

Getallen 31-40   

  • 三十一 sānshíyī: (bn.) 31
  • 三十二 sānshíèr: (bn.) 32
  • 三十三 sānshísān: (bn.) 33
  • 三十四 sānshísì: (bn.) 34
  • 三十五 sānshíwǔ: (bn.) 35
  • 三十六 sānshíliù: (bn.) 36
  • 三十七 sānshíqī: (bn.) 37
  • 三十八 sānshíbā: (bn.) 38
  • 三十九 sānshíjiǔ: (bn.) 39
  • 四十 sìshí: (bn.) 40

Getallen 41-50   

  • 四十一 sìshíyī: (bn.) 41
  • 四十二 sìshíèr: (bn.) 42
  • 四十三 sìshísān: (bn.) 43
  • 四十四 sìshísì: (bn.) 44
  • 四十五 sìshíwǔ: (bn.) 45
  • 四十六 sìshíliù: (bn.) 46
  • 四十七 sìshíqī: (bn.) 47
  • 四十八 sìshíbā: (bn.) 48
  • 四十九 sìshíjiǔ: (bn.) 49
  • 五十 wǔshí: (bn.) 50

Getallen 51-60   

  • 五十一 wǔshíyī: (bn.) 51
  • 五十二 wǔshíèr: (bn.) 52
  • 五十三 wǔshísān: (bn.) 53
  • 五十四 wǔshísì: (bn.) 54
  • 五十五 wǔshíwǔ: (bn.) 55
  • 五十六 wǔshíliù: (bn.) 56
  • 五十七 wǔshíqī: (bn.) 57
  • 五十八 wǔshíbā: (bn.) 58
  • 五十九 wǔshíjiǔ: (bn.) 59
  • 六十 liùshí: (bn.) 60
AttachmentSize
Woordenlijst voor ZDT724 bytes

Begrijpend lezen

Beantwoord deze vragen in het Chinees in Pinyin.

  • Bas 今年多大? Bas jīnnián duō dà? -->
  • Bas 的爸爸今年多大? Bas de bàba jīnnián duō dà? -->
  • Bas 的爸爸做什么工作? Bas de bàba zuò shénme gōngzuò? -->
  • Bas 的妈妈是不是老师? Bas de māma shì bu shì lǎoshī?-->
  • Bas 的姐姐做什么工作? Bas de jiějie zuò shénme gōngzuò?-->
  • Bas 的弟弟是不是学生? Bas de dìdi shì bu shì xuésheng?-->
[ antwoorden ]
  • Bas 今年多大? Bas jīnnián duō dà? --> Tā jīnnián èrshíbā suì.
  • Bas 的爸爸今年多大? Bas de bàba jīnnián duō dà? --> Tā jīnnián wǔshíbā suì.
  • Bas 的爸爸做什么工作? Bas de bàba zuò shénme gōngzuò? --> Tā shì nóngfū.
  • Bas 的妈妈是不是老师? Bas de māma shì bu shì lǎoshī?--> Bú shì. Tā shì chúshī.
  • Bas 的姐姐做什么工作? Bas de jiějie zuò shénme gōngzuò?--> Tā shì lǎoshī.
  • Bas 的弟弟是不是学生? Bas de dìdi shì bu shì xuésheng?--> Shì.

Les 8 - Ergens naartoe gaan

Waterval in Wulai, New Taipei City, Taiwan

Conversatie 1 - Naar een warenhuis

Dream Mall, Kaohsiung City, Taiwan

Tekst in karakters   

  • Bas: 早!
  • 小玉: 早! 你今天怎么样?
  • Bas: 我很好。你呢?
  • 小玉: 我也很好。你今天有时间吗?我想去逛逛。
  • Bas: 有啊!你想去哪儿?
  • 小玉: 我想去百货公司。你想跟我去吗?
  • Bas: 很抱歉!我不喜欢去百货公司。
  • 小玉: 没关系。我自己去。再见!
  • Bas: 好好玩儿!再见!

Tekst in Pinyin

  • Bas: Zǎo!
  • Xiǎoyù: Zǎo! Nǐ jīntiān zěnmeyàng?.
  • Bas: Wǒ hěn hǎo. Nǐ ne?
  • Xiǎoyù: Wǒ yě hěn hǎo. Nǐ jīntiān yǒu shíjiān ma? Wǒ xiǎng qù guàngguàng.
  • Bas: Yǒu a! Nǐ xiǎng qù nǎr?
  • Xiǎoyù: Wǒ xiǎng qù bǎihuògōngsī. Nǐ xiǎng gēn wǒ qù ma?
  • Bas: Hěn bàoqiàn! Wǒ bù xǐhuan bǎihuògōngsī.
  • Xiǎoyù: Méi guānxi. Wǒ zìjǐ qù. Zàijiàn!
  • Bas: Hǎohao wánr! Zàijiān!

Vertaling

  • Bas: Goeiemorgen!
  • Xiǎoyù: Goeiemorgen! Hoe is het met je vandaag?
  • Bas: Goed, en met jou ?
  • Xiǎoyù: Met mij gaat het ook goed. Heb je tijd vandaag? Ik heb zin om ergens te gaan rondkijken.
  • Bas: Ja! Waar wil je heen?
  • Xiǎoyù: Ik wil naar een warenhuis. Wil je mee?
  • Bas: Sorry! Ik vind warenhuizen niet leuk.
  • Xiǎoyù: Het geeft niks hoor. Ik ga wel alleen. Dag!
  • Bas: Veel plezier! Dag!

Nieuwe woorden

Woorden in de conversatie   

  • zǎo: (zn.) goeiemorgen
  • 怎么样 zěnmeyàng: (bw.) hoe
  • 时间 shíjiān: (zn.) tijd
  • qù: (ww.) gaan
  • 逛逛 guàngguàng: (ww.) rondslenteren
  • 哪儿 nǎr: (vr.vnw.) waar
  • 百货公司 bǎihuògōngsī: (zn.) warehuis
  • gēn: (bijwerkwoord) met
  • 很抱歉 bàoqiàn: (uitdr.) sorry
  • 好好玩儿 hǎohao wánr: (uitdr.) veel plezier
  • 再见 zàijiàn: (utidr.) dag
AttachmentSize
Woordenlijst voor ZDT801 bytes

Grammatica

xiǎng

xiǎng: "missen, denken (aan)" als een werkwoord

Het werkwoord xiǎng kan zowel "missen, denken (aan)" als "willen" betekenen. Als je xiǎng combineert met een object, betekent het "missen, denken (aan)". Bijvoorbeeld, 我想他。 Wǒ xiǎng tā. Ik denk aan hem. / Ik mis hem.

xiǎng: "willen" als een hulpwerkwoord

In de constructie xiǎng + Werkwoord + … heeft xiǎng de functie van een hulpwerkwoord met de betekenis "willen". Bijvoorbeeld,

  • 我想看书。 Wǒ xiǎng kànshū. "Ik wil lezen." "Ik heb zin in lezen."
  • 我想去玩儿。 Wǒ xiǎng qù wánr. "Ik wil gaan spelen." "Ik heb zin in spelen."

xiǎng en yào

xiǎng en yào kunnen allebei als hulpwerkwoord fungeren en betekenen allebei "willen". Er is wel een verschil in intentiegraad. yào klinkt sterker dan xiǎng. Om het verschil te zien, kun je xiǎng ook vertalen als "zin hebben in". Vergelijk deze twee zinnen:

  • 我要喝茶。 Wǒ yào hē chá. "Ik wil thee drinken."
  • 我想喝茶。 Wǒ xiǎng hē chá. "Ik heb zin in thee."

Schrijfoefening

AttachmentSize
Schrijfoefening: Naar een warenhuis22.03 KB

Conversatie 2 - Naar een pretpark

Efteling, Nederland

Tekst in karakters   

  • Thijs: 今天天气真好!我们去玩儿,好吗?
  • Bas: 好啊!你想去哪儿玩儿?
  • Thijs: 我想去游乐园。你觉得怎么样?
  • Bas: 很好!这儿有没有 Efteling?
  • 小玉: Efteling 是什么?
  • Bas: Efteling 是荷兰一个很好玩的游乐园。
  • 小玉: 台湾也有很多好玩的游乐园。我带你们去!
  • Bas: 太好了!我们去哪个游乐园?
  • 小玉: 我们去剑湖山游乐园
  • Thijs: 剑湖山游乐园在哪儿?
  • 小玉: 在云林!我们走吧!

Tekst in Pinyin

  • Thijs: Jīntiān tiānqì zhēn hǎo! Wǒmen qù wánr, hǎo ma?
  • Bas: Hǎo a! Nǐ xiǎng qù nǎr wánr?
  • Thijs: Wǒ xiǎng qù yóulèyuán. Nǐ juéde zěnmeyàng?
  • Bas: Hěn hao! Zhèr yǒu méiyǒu Efteling?
  • Xiǎoyù: Efteling shì shénme?
  • Bas: Efteling shì Hélán yí ge hěn hǎowán de yóulèyuán.
  • Xiǎoyù: Táiwān yě yǒu hěn duō hǎowán de yóulèyuán. Wǒ dài nǐmen qù!
  • Bas: Tài hǎo le! Wǒmen qù nǎ ge yóulèyuán?
  • Xiǎoyù: Wǒmen qù Jiànhúshān yóulèyuán.
  • Thijs: Jiànhúshān yóulèyuán zài nǎr?
  • Xiǎoyù: Zài Yúnlín. Wǒmen zǒu ba!

Vertaling

  • Thijs: Wat een mooi weer vandaag! Gaan we naar buiten?
  • Bas: Prima! Waar wil je naartoe?
  • Thijs: Ik wil naar een pretpark. Wat denk je?
  • Bas: Goed! Hebben jullie ook een Efteling?
  • Xiǎoyù: Wat is de Efteling?
  • Bas: De Efteling is een leuk pretpark in Nederland.
  • Xiǎoyù: Er zijn ook veel leuke pretparken in Taiwan. Ik neem jullie wel mee!
  • Bas: Fantastisch! Naar welk pretpark gaan we?
  • Xiǎoyù: We gaan naar Jiànhúshān pretpark.
  • Thijs: Waar is Jiànhúshān pretpark?
  • Xiǎoyù: In Yúnlín. Laten we gaan!

Nieuwe woorden


foto: De Vliegende Hollander

Woorden in de conversatie   

  • 游乐园 yóulèyuán: (zn.) pretpark
  • 觉得 juéde: (ww.) voelen, denken
  • 这儿 zhèr: (bw.) hier
  • 好玩 hǎowán: (bn./bw.) leuk, interessant
  • dài: (bijwerkwood) brengen
  • 哪儿 nǎr: (bw.) waar
AttachmentSize
Woordenlijst voor ZDT454 bytes

Grammatica

Woordvolgorde

In de zin 你想去哪儿玩儿? Nǐ xiǎng qù nǎr wánr? staat het vraagwoord 哪儿 nǎr op precies dezelfde plaats als in de antwoordzin: 我想去游乐园玩儿。. Wǒ xiǎng qù yóulèyuán wánr. Om een antwoordzin te maken, vervang je dus in de vraagzin het vraagwoord door de gevraagde informatie.

Andersom geldt ook: om een vraag te maken, vervang je in de antwoordzin de gevraagde informatie door een vraagwoord. Dat kan met allerlei soorten vraagwoorden, bijvoorbeeld:

  • Antwoordzin: 他要喝 Tā yào hē chá. "Ik wil thee drinken." Vraag: 他要喝什么? Tā yào hē shénme? "Wat wil hij drinken?"
  • Antwoordzin: 他是我哥哥 Tā shì wǒ gēge. "Hij is mijn broer." Vraag: 他是? Tā shì shéi? "Wie is hij?"
  • Antwoordzin: 今天天气很好 Jīntiān tiānqì hěn hǎo. "Het weer vandaag is goed." Vraag: 今天天气怎么样? Jīntiān tiānqì zěnmeyàng? "Hoe is het weer vandaag?"
  • Antwoordzin: 她想去百货公司 Tā xiǎng qù bǎihuògōngsī. "Zij wil naar een warenhuis." Vraag: 她想去哪儿? Tā xiǎng qù nǎr? "Waar wil zij naartoe gaan?"

Grammatica-oefeningen

Oefeningen

Zet de zinnen om naar vragen op basis van de vetgedrukte woorden.

  • 他是我爸爸Tā shì wǒ bàba. --> 他是谁? Tā shì shéi?
  • 他在客厅Tā zài kètīng. -->
  • 他有一张卓子Tā yǒu yì zhāng zhuōzi. -->
  • 他家有口人。Tā jiā yǒu kǒu rén. -->
  • 他弟弟喜欢看书Tā dìdi xǐhuan kànshū. -->
  • 今天天气不好Jīntiān tiānqì bù hǎo. -->
[ antwoorden ]
  • 他是我爸爸Tā shì wǒ bàba. --> 他是谁? Tā shì shéi?
  • 他在客厅Tā zài kètīng. --> 他在哪儿?
  • 他有一张卓子Tā yǒu yì zhāng zhuōzi. --> 他有什么?
  • 他家有口人。Tā jiā yǒu kǒu rén. --> 他家有几口人?
  • 他弟弟喜欢看书Tā dìdi xǐhuan kànshū. --> 他弟弟喜欢做什么?
  • 今天天气不好Jīntiān tiānqì bù hǎo. --> 今天天气怎么样?

Schrijfoefening

AttachmentSize
Schrijfoefening: Naar een pretpark17.88 KB

Les 9 - Verjaardag

Zingen in het Chinees: 祝你生日快乐! Zhù nǐ shēngri kuàilè! "Gefeliciteerd met je verjaardag!"   

Conversatie 1 - Verjaardagsfeest

Tekst in karakters   

  • 小玉 : 我的生日快到了。
  • Thijs: 你的生日是几月几号?
  • 小玉 : 我的生日是六月十八号。
  • Thijs: 那么,下个星期三就是你的生日呢!
  • 小玉 : 对啊!我想举办一个生日聚会。你下个星期三晚上有没有时间?
  • Thijs: 有啊!你的生日聚会几点开始?地点呢?
  • 小玉 : 晚上七点, 在木鞋酒吧。
  • Thijs: 好,我们下个星期三晚上七点在木鞋酒吧见!
  • 小玉 : 再见!
  • Thijs: 再见!

Tekst in Pinyin

  • Xiǎoyù: Wǒ de shēngri kuài dào le.
  • Thijs: Nǐ de shēngri shì jǐ yuè jǐ hào?
  • Xiǎoyù: Wǒ de shēngri shì liùyuè shíbā hào.
  • Thijs: Nàme, xià ge xīngqīsān jiù shì nǐ de shēngri ne!
  • Xiǎoyù: Duì a! Wǒ xiǎng jǔbàn yí ge shēngrì jùhuì. Nǐ xià ge xīngqīsān wǎnshang yǒu méiyǒu shíjiān?
  • Thijs: Yǒu a! Nǐ de shēngri jùhuì jǐdiǎn kāishǐ? Dìdiǎn ne?
  • Xiǎoyù: Wǎnshang qī diǎn, zài Mùxié jiǔbā.
  • Thijs: Hǎo, wǒmen xià ge xīngqīsān wǎnshang qī diǎn zài Mùxié jiǔbā jiān!
  • Xiǎoyù: Zàijiàn!
  • Thijs: Zàijiān!

Vertaling

  • Xiǎoyù: Ik ben bijna jarig!
  • Thijs: Wanneer is je verjaardag?
  • Xiǎoyù: Mijn verjaardag is op 18 juni.
  • Thijs: Dus aanstaande woensdag is je verjaardag al!
  • Xiǎoyù: Dat klopt! Ik wil een verjaardagsfeest houden. Heb je aanstaande woensdagavond tijd?
  • Thijs: Ja. Hoe laat is je verjaardagsfeest? En waar is het?
  • Xiǎoyù: Het is om 7 uur in de Klompenbar.
  • Thijs: Goed. We zien elkaar aanstaande woensdag om 7 uur in de Klompenbar.
  • Xiǎoyù: Dag!
  • Thijs: Dag!

Nieuwe woorden


foto: Toetje

Woorden in de conversatie   

  • 生日 shēngri: (zn.) verjaardag
  • kuài: (bn.) snel
  • dào: (ww.) aankomen
  • jǐ: (vr. telw.) hoeveel
  • yuè: (zn.) maand
  • hào: (zn.) nummer
  • 那么 nàme: (bw.) dus
  • xià: (bn.) volgend
  • 举办 jǔbàn: (ww.) houden
  • 聚会 jùhuì: (zn.) feest
  • 晚上 wǎnshang: (zn.) avond
  • 时间 shíjiān: (zn.) tijd
  • diǎn: (zn.) uur
  • 开始 kāishǐ: (ww.) beginnen
  • 地点 dìdiǎn: (zn.) plaats
AttachmentSize
Woordenlijst voor ZDT1.22 KB

Grammatica

Vragende telwoorden

jǐ "hoeveel"

Als je wil vragen naar een hoeveelheid die (waarschijnlijk) minder dan tien is, kun je jǐ als vragend telwoord gebruiken. Als je jǐ gebruikt, moet je bovendien een maatwoord tussen jǐ en het zelfstandig naamwoord zetten. De constructie is dus jǐ + MW + Z.N.

Bijvoorbeeld,

  • 你们家有几口人? Nǐmen jiā yǒu jǐ kǒu rén? "Hoeveel mensen zijn er in je familie?"
  • 你有几支笔? Nǐ yǒu jǐ zhī bǐ? "Hoeveel pennen heb je?"
  • 客厅里有几张桌子? Kētīng lǐ yǒu jǐ zhāng zhuōzi? "Hoeveel tafels zijn er in de woonkamer?"

多少 duōshao "hoeveel"

Om te vragen naar hoeveelheden die (waarschijnlijk) meer dan tien zijn, kan je 多少 duōshao als vragend telwoord gebruiken. In tegenstelling tot jǐ, is bij 多少 duōshao het maatwoord optioneel voor het zelfstandig naamwoord. De constructie is dus 多少 duōshao (+ MW) + Z.N.

Bijvoorbeeld,

  • 你们学校有多少学生? Nǐmen xuéxiào yǒu duōshao xuésheng? "Hoeveel studenten zijn er in je school?"
  • Culemborg 有多少人? Culemborg yǒu duōshao rén? "Hoeveel mensen wonen er in Culemborg?"

Datums

yuè "maand"

In het Chinees zijn de twaalf maanden heel makkelijk te leren, omdat ze bestaan uit een combinatie van een getal met yuè "maand" erachter geplakt:

  • 一月 yīyuè "januari"
  • 二月 èryuè "ferbuari"
  • 三月 sānyuè "maart"
  • 四月 sìyuè "april"
  • 五月 wǔyuè "mei"
  • 六月 liùyuè "juni"
  • 七月 qīyuè "juli"
  • 八月 bāyuè "augustus"
  • 九月 jiǔyuè "september"
  • 十月 shíyuè "oktober"
  • 十一月 shíyīyuè "november"
  • 十二月 shíèryuè "december"

几月 jǐyuè "welke maand?"

Hierboven hebben we gezien dat jǐ "hoeveel" betekent in vragen naar kleine hoeveelheden. Je kan jǐ daarnaast ook als "welk(e)" gebruiken om naar een maand te vragen.

  • 现在是几月? Xiànzài shì jǐ yuè? "Welke maand is het nu?"
  • 现在是六月。 Xiànzài shì liùyuè. "Nu is het juni."

Dagen van de maand: hào "nummer" of rì "dag"

De dagen van de maand zijn opgebouwd uit een combinatie van een getal plus hào "nummer" of rì "dag". hào "nummer" is spreektaal en rì "dag" is schrijftaal.

  • 一号 yī hào "de eerste dag van de maand"
  • 二号 èr hào "de tweede dag van de maand"
  • ......
  • 三十号 sānshí hào "de dertigste dag van de maand"
  • 三十一号 sānshíyī hào "de eenendertigste dag van de maand"

几号 jǐ hào of 几日 jǐ rì "welke dag?"

jǐ kan ook als "welk(e)" gebruikt worden om naar de dag van de maand te vragen:

  • 今天是几号? Jīntiān shì jǐ hào? "Welke dag van de maand is het vandaag?"
  • 今天是十九号。 Jīntiān shì shíjiǔ hào. "Vandaag is het de negentiende."

几月几号 jǐ yuè jǐ hào of 几月几日 jǐ yuè jǐ rì "wat is de datum?"

  • 今天是几月几号? Jīntiān shì jǐ yuè jǐ hào? "Wat is de datum vandaag?"
  • 今天是六月十九号。 Jīntiān shì liùyuè shíjiǔ hào. "Vandaag is het 19 juni."

Klokkijken

几点钟 jǐ diǎn zhōng "hoe laat is het?"

Ook om naar de tijd te vragen, gebruik je jǐ:

  • 现在几点钟? Xiànzài jǐ diǎn zhōng? "Hoe laat is het?"
  • 现在五点钟。 Xiànzài wǔ diǎn zhōng. "Het is nu vijf uur."

Tijd

  • diǎn "uur"
  • zhōng "klok, precies een geheel uur"
  • fēn "minuut"
  • bàn "half"
  • kè "kwartier"
  • chà "ontbreken"
  • 2:00 两点钟 liǎng diǎn zhōng: zhōng is optioneel.
  • 10:30 十点三十分 shí diǎn sān shí fēn of 十点三十 shí diǎn sānshí: Als er meer dan tien minuten zijn, is fēn optioneel.
  • of 十点半 shí diǎn bàn : Half elf in het Chinees wordt "tien en een half uur".
  • 3:15 三点十五分 sān diǎn shíwǔ fēn of 三点十五 sān diǎn shíwǔ
  • of 三点一刻 sān diǎn yī kè: Kwart over drie in het Chinees wordt "drie uur en een kwartier".
  • 12:45 十二点四十五分 shíèr diǎn sìshíwǔ fēn of 十二点四十五 shíèr diǎn sìshíwǔ of 十二点三刻 shíèr diǎn sān kè
  • of 差一刻一点 chà yí kè yì diǎn: Kwart voor een in het Chinees wordt "nog een kwartier tot een uur".
  • 1:55 一点五十五分 yī diǎn wǔshíwǔ fēn of 一点五十五 yī diǎn wǔshíwǔ of 差五分两点 chà wǔ fēn liǎng diǎn
  • 5:20 五点二十分 wǔ diǎn èrshí fēn of 五点二十 wǔ diǎn èrshí
  • 6:05 六点 〇五分 liù diǎn líng wǔ fēn: líng "nul" is optioneel.
  • 7:35 七点三十五分 qī diǎn sānshíwǔ fēn of 七点三十五 qī diǎn sānshíwǔ

Grammatica-oefeningen

Oefeningen met de tijd

Luister en schrijf de tijd op.

  • 1.   
  • 2.   
  • 3.   
  • 4.   
  • 5.   
  • 6.   
  • 7.   
  • 8.   
  • 9.   
  • 10.   
[ antwoorden ]
  • 1. 8:00
  • 2. 4:30
  • 3. 10:00
  • 4. 3:30
  • 5. 5:00
  • 6. 7:15
  • 7. 2:35
  • 8. 11:45
  • 9. 5:58
  • 10. 12:08

Schrijfoefening

AttachmentSize
Schrijfoefening: Verjaardagsfeest18.88 KB

Conversatie 2 - Cadeautjes

In de Chinese cultuur zijn er veel taboes over cadeaus geven, vooral als je iets aan een oudere wil geven. Je mag zo iemand bijvoorbeeld geen klok cadeau geven, omdat "een klok geven" in het Chinees wordt uitgesproken als 送钟"sòng zhōng", hetzelfde als 送终 "naar een begrafenis gaan". Daarom geloven veel mensen dat klokken ongelukkige cadeaus zijn.

Oude Chinezen houden van wijn. Waarom wijn? Omdat de uitspraak van wijn jiǔ hetzelfde is als "lang". Ouderen willen natuurlijk lang leven, en daarom is wijn een erg populair cadeau in China en Taiwan.

Tekst in karakters   

  • Thijs:祝你生日快乐!这是你的生日礼物。
  • 小玉 : 谢谢你。
  • Thijs: 你不打开你的礼物吗?
  • 小玉 : 现在打开吗?
  • Thijs: 是啊!我们荷兰人都马上打开礼物呢!
  • 小玉 : 是吗?好啊!我看一下!哇!是一双荷兰木鞋!
  • Thijs: 你喜欢不喜欢荷兰木鞋?
  • 小玉 : 我很喜欢。我穿一下吧!
  • Thijs: 合适不合适?
  • 小玉 : 很合适,我很高兴!
  • Thijs: 那就好!

Tekst in Pinyin

  • Thijs: Zhù nǐ shēngri kuàilè! Zhè shì nǐ de lǐwù.
  • Xiǎoyù: Xièxie nǐ.
  • Thijs: Nǐ bù dǎkāi nǐ de lǐwǔ ma?
  • Xiǎoyù: Xiànzài dǎkāi ma?
  • Thijs: Shì a! Wǒmen Hélán rén dōu mǎshàng dǎkāi lǐwù ne!
  • Xiǎoyù: Shì ma? Hǎo a! Wǒ kàn yíxià! Wa! Shì yì shuāng Hélán mùxié!
  • Thijs: Nǐ xǐ bu xǐhuan Hélán mùxié?
  • Xiǎoyù: Wǒ hěn xǐhuan. Wǒ chuān yíxià ba!
  • Thijs: Héshì bu héshì?
  • Xiǎoyù: Hě héshì, wǒ hěn gāoxìng!
  • Thijs: Nà jiù hǎo!

Vertaling

  • Thijs: Gefeliciteerd met je verjaardag! Dit is je cadeautje.
  • Xiǎoyù: Dank je.
  • Thijs: Maak je je cadeautje niet open?
  • Xiǎoyù: Nu?
  • Thijs: Ja! Wij Nederlanders maken cadeaus meteen open!
  • Xiǎoyù: O ja? Okee! Ik kijk er wel even naar! Wauw! Een paar Nederlandse klompen!
  • Thijs: Vind je Nederlandse klompen leuk?
  • Xiǎoyù: Ja, ik vind ze leuk. Ik probeer ze meteen!
  • Thijs: Passen ze?
  • Xiǎoyù: Ja, prima! Ik ben heel blij!
  • Thijs: Mooi zo!

Nieuwe woorden

Woorden in de conversatie   

  • zhù: (ww.) wensen, feliciteren
  • 快乐 kuàilè: (bn.) blij
  • 礼物 lǐwù: (zn.) cadeau
  • 打开 dǎkāi: (ww.) openen
  • 马上 mǎshàng: (bw.) meteen
  • shuāng: (mw.) een paar
  • 木鞋 mùxié: (zn.) klompen
  • 一下 yíxià: (bw.) een beetje
  • 穿 chuān: (ww.) dragen
  • 合适 héshì: (bn.) geschikt
  • 高兴 gāoxìng: (bn.) blij
AttachmentSize
Woordenlijst voor ZDT971 bytes

Grammatica

一下 yíxià "proberen om iets te doen, een beetje, wel even"

In het Chinees kan je na het werkwoord 一下 yíxià toevoegen om een korte actie aan te duiden. 一下 yíxià betekent ook "proberen" en "een beetje". Het lijkt op "wel even" in het Nederlands.

Bijvoorbeeld,

  • 我看一下。 Wǒ kàn yíxià. "Ik kijk er wel even naar."
  • 我穿一下。 Wǒ chuān yíxià. "Ik pas hem [het kledingstuk] even aan."
  • 我想一下。 Wǒ xiǎng yíxià. "Ik denk er even over na."

Schrijfoefening

AttachmentSize
Schrijfoefening: Cadeautjes18.75 KB

Les 10 - In Beijing

Tekst 1 - De Olympische Spelen

foto: van M. E. Nuiten

Tekst in karakters   

二〇〇八年的奥运会在北京举办。很多外国人今年夏天要去北京参加奥运会的活动。奥运会的开幕式时间是二〇〇八年八月八日晚上八点,地点在国家体育场。国家体育场也叫"鸟巢"。北京奥运会的中文口号是"同一个世界,同一个梦想"。英文口号是"One World, One Dream"。

Tekst in Pinyin

Èr líng líng bā nián de Àoyùnhuì zài Běijīng jǔbàn. Hěn duō wàiguó rén jīnnián xiàtiān yào qù Běijīng cānjiā Àoyùnhuì de huódòng. Àoyùnhuì de kāimù shì shíjiān shì èr líng líng bā nián bāyuè bā rì wǎnshang bā diǎn, dìdiǎn zài Guójiā Tíyùchǎng. Guójiā Tíyùchǎng yě jiào "niǎo cháo". Běijīng Àoyùnhuì de Zhōngwén kǒuhào shì "Tóng yī ge shìjiè, tóng yí ge mèngxiǎng". Yīngwén kǒuhào shì "One World, One Dream".

Vertaling

De Olympische Spelen van 2008 vinden plaats in Beijing. Komende zomer gaan veel buitenlanders naar Beijing om aan de activiteiten van de Olympische Spelen deel te nemen. De opening van de Olympische Spelen is op 8 augustus 2008 om acht uur 's avonds en vindt plaats in het Nationale Stadion. Het Nationale Stadion heet ook wel "het Vogelnest". Het Chinese motto voor de Olympische Spelen in Beijing is "同一个世界,同一个梦想". In het Engels is dat "One World, One Dream".

Nieuwe woorden


foto: van M. E. Nuiten

Woorden in de tekst   

  • 奥运会 Àoyùnhuì: (zn.) de Olympische Spelen
  • 北京 Běijīng: (zn.) Beijing
  • 举办 jǔbàn: (ww.) activiteiten uitvoeren
  • 夏天 xiàtiān: (zn.) zomer
  • 外国人 wàiguó rén: (zn.) buitenlander
  • 参加 cānjiā: (zn.) deelnemen
  • 活动 huódòng: (zn.) activiteit
  • 开幕式 kāimù shì: (bn.) openingsceremonie
  • 时间 shíjiān: (zn.) tijd
  • 国家 guójiā: (zn.) land
  • 体育场 tǐyùchǎng: (zn.) stadion
  • niǎo: (zn.) vogel
  • cháo: (zn.) nest
  • 口号 kǒuhào: (zn.) motto
  • tóng: (bn.) hetzelfde
  • 世界 shìjiè: (zn.) wereld
  • 梦想 mèngxiǎng: (zn.) droom
AttachmentSize
Woordenlijst voor ZDT1.21 KB

Grammatica


foto: van M. E. Nuiten

Woordvolgorde bij datums en tijden

Om een datum in het Chinees op te bouwen, werk je van groot naar klein: begin met het grootste tijdswoord en noem dan de kleinere tijdswoorden. De volgorde is dus:
nián "jaar" + yuè "maand" + rì "dag"
Bijvoorbeeld,

  • 二〇〇八年八月八日 èr líng líng bā nián bāyuè bā rì "8 augustus 2008"
  • 一九九七年九月二十日 yī jiǔ jiǔ qī nián jiǔ1yuè èrshí rì "20 september 1997"

De dag van de week komt na de datum. Bijvoorbeeld,

  • 二〇〇八年八月八日星期五 èr líng líng bā nián bāyuè bā rì xīngqīwǔ "vrijdag 8 augustus 2008"

Het dagdeel en het uur komen na de weekdag. Bijvoorbeeld,

  • 二〇〇八年八月八日星期五晚上八点 èr líng líng bā nián bāyuè bā rì xīngqīwǔ wǎnshang bā diǎn "vrijdagavond 8 augustus 2008 om 8 uur"

Zinnen met meerdere werkwoorden

Soms bevat een zin meerdere werkwoorden. Bijvoorbeeld, 很多外国人去北京参加奥运会的活动。 Hěn duō wàiguó rén Běijīng cānjiā Àoyùnhuì de huó dòng. "Veel buitenlanders gaan naar Beijing om deel te nemen aan de Olympische Spelen."

In deze zin is het doel "deelnemen aan de Olympische Spelen". Dit staat op de tweede plaats in de zin. "Naar Beijing gaan" is de manier om dit doel te bereiken; dit deel staat in de zin vóór het doel. De constructie is dus: Onderwerp + (Werkwoord 1 + Object) + (Werkwoord 2 + Object).

Bijvoorbeeld,

  • 我去我朋友家看电影。 Wǒ qù wǒ péngyou jiā kàn diànyǐng. "Ik ga tv kijken bij mijn vriend thuis."
  • 我去中国旅行。 Wǒ qù Zhōngguó lǚxíng. "Ik ga naar China om te reizen."

Schrijfoefening

AttachmentSize
Schrijfoefening: De Olympische Spelen21.1 KB

Tekst 2 - Gepofte kastanjes

Tekst in karakters   

秋天的时候,很多小吃店卖糖炒栗子。糖炒栗子是一种很受欢迎的小吃,尤其是秋栗乡和美栗乡的糖炒栗子。很多人常常去这两家店买栗子,因为他们的糖炒栗子又大又香。糖炒栗子一斤大概十五块钱,一点儿也不贵!

Tekst in Pinyin

Qiūtiān de shíhou, hěn duō xiǎoshī diàn mài táng chǎo lìzi. Táng chǎo lìzi shì yì zhǒng hěn shòu huānyíng de xiǎochī, yóuqí shì Qiū lì xiāng hé Měi lì xiāng de táng chǎo lìzi. Hěn duó rén chángcháng qù zhè liǎng jiā diàn mǎi lìzi, yīnwèi tāmen de lìzi yòu dà yòu xiāng. Táng chǎo lìzi yì jīn dàgài shíwǔ kuài qián, yìdiǎnr yě bú guì!

Vertaling

Tijdens de herfst verkopen veel winkeltjes gepofte kastanjes. Gepofte kastanjes zijn een populaire snack, vooral die van de winkels Qiū lì xiāng en Měi lì xiāng. Veel mensen kopen vaak kastanjes bij deze twee winkels, omdat hun kastanjes groot en lekker zijn. Gepofte kastanjes kosten 15 dollar per kilo: helemaal niet duur!

Nieuwe woorden

Woorden in de tekst   

  • 秋天 qiūtiān: (zn.) herfst
  • 小吃 xiǎochī: (zn.) snack
  • diàn: (zn.) winkel
  • mài: (ww.) verkopen
  • táng: (zn.) suiker
  • chǎo: (ww.) roeren
  • 栗子 lìzi: (zn.) kastanje
  • 糖炒栗子 táng chǎo lìzi: (zn.) gepofte kastanjes
  • zhǒng: (zn./ mw.) soort
  • 受欢迎 shòu huānyíng: (bn.) populair
  • 尤其 yóuqí: (bw.) vooral
  • 秋栗乡 Qiū lì xiāng:een populaire winkel in Beijing waar gepofte kastanjes worden verkocht
  • 美栗乡 Měi lì xiāng:een populaire winkel in Beijing waar gepofte kastanjes worden verkocht
  • 常常 chángcháng: (bw.) vaak
  • mǎi: (ww.) kopen
  • 因为 yīnwèi: (bw.) omdat
  • yòu: (bw.) en
  • dà: (bn.) groot
  • xiāng: (bn.) iets lekker ruikt
  • jīn: (zn.) kilo
  • 大概 dàgài: (bw.) ongeveer
  • 一点儿也不 yì diǎnr yě bù: (uitdr.): helemaal niet
  • guì: (bn.): duur
AttachmentSize
Woordenlijst voor ZDT1.42 KB

Grammatica

又... 又... yòu... yòu... "zowel A als B"

yòu betekent "alweer, ook".

Het zinspatroon 又... 又... yòu... yòu... wordt gebruikt om twee soortgelijke woorden te verbinden: werkwoorden, bijvoeglijke naamwoorden, of bijwoorden. Bijvoorbeeld,

  • Werkwoorden: 孩子们又唱又跳,非常快乐! Háizi men yòu chàng yòu tiào, fēicháng kuàilè! "De kinderen zingen en springen. Ze zijn heel vrolijk!"
  • Bijvoeglijke naamwoorden: 他又高又帅,每个女孩子都喜欢他! Tā yòu gāo yòu shuài (knap), měi ge nǚ háizi dōu xǐhuan tā! "Hij is lang en knap. Elk meisje vindt hem leuk!"
  • Bijwoorden: 他吃得又多又快。 Tā chī de yòu duō yòu kuài. "Hij eet veel en snel."

De bedoeling van dit patroon is om aan te geven dat twee dingen tegelijkertijd bestaan. Die twee dingen kunnen ook elkaars tegengestelde zijn! Bijvoorbeeld,

  • 他又哭又笑。Tā yòu kū yòu xiào. "Hij huilt en lacht tegelijkertijd."
  • 他又高兴又难过。Tā yòu gāoxìng yòu nánguò. "Hij is blij en somber tegelijkertijd."

Schrijfoefening

AttachmentSize
Schrijfoefening: Gepofte kastanjes19.62 KB

Conversatie 1 - Een taxi nemen


foto: van M. E. Nuiten

Tekst in karakters   

A: 请问,有出租汽车吗?
B: 有,您去哪儿?
A: 我去天安门广场。去天安门广场多少钱?
B: 大概五十块人民币。
A: 太贵了!可以便宜一点儿吗?四十块怎么样?
B: 好吧!请上车。
A: 谢谢!

Tekst in Pinyin

A: Qǐngwèn, yǒu chūzūqìchē ma?
B: Yǒu. Nín qù nǎr?
A: Wǒ qù Tiān’ānmén guǎngchǎng. Qù Tiān’ānmén guǎngchǎng duōshao qián?
B: Dàgài wǔshí kuài Rénmínbì.
A: Tài guì le! Kěyǐ piányi yìdǎnr ma? Sìshí kuài zěnmeyàng?
B: Hǎo ba! Qǐng shàng chē.
A: Xièxie!

Vertaling

A: Mag ik u iets vragen? Is de taxi beschikbaar?
B: Ja. Waar wilt u naar toe?
A: Ik wil naar Plein van de Hemelse Vrede. Hoeveel kost het om daar naartoe te gaan?
B: Ongeveer 50 Rénmínbì.
A: Dat is te duur! Kan het iets goedkoper? 40?
B: Prima. Stapt u in, alstublieft.
A: Bedankt!

Nieuwe woorden


foto: van M. E. Nuiten

Woorden in de conversatie   

  • 请问 qǐngwèn: (uitdr.) Mag ik vragen...?
  • 出租汽车 chūzūqìchē: (zn.) taxi
  • 哪儿 nǎr: (vr.vnw.) waar
  • 天安门广场 Tiān'ānmén Guǎngchǎng: (zn.) Plein van de Hemelse Vrede
  • 多少 duōshao: (hoofdtelw.) hoeveel
  • qián: (zn.) geld
  • 多少钱 duōshao qián: (uitdr.) hoeveel kost ...?
  • 大概 dàgài: (bw.) ongeveer
  • 人民币 Rénmínbì: (zn.) Chinees geld
  • guì: (bn.) duur
  • 便宜 piányi: (bn.) goedkoop
  • 怎么样 zěnmeyàng: (bw.) hoe
  • 上车 shàngchē: (ww.) instappen

Plaatsen in Beijing   

AttachmentSize
Woordenlijst voor ZDT1.13 KB

Grammatica

Chinees geld

De naam van het Chinese geld is 人民币 Rénmínbì. Er zijn drie soorten Rénmínbì: kuài "dollar", máo "dubbeltje", en fēn "cent".
Bijvoorbeeld,

  • 一块 yí kuài "een dollar"
  • 三毛 sān máo "dertig cent"
  • 五分 wǔ fēn "vijf cent"

Als een hoeveelheid geld precies is afgerond op de hele dollar, dan wordt qián "geld" aan het eind toegevoegd:

  • 一块钱 yí kuài qián "een dollar"
  • 两块钱 liǎng kuài qián "twee dollar"
  • 三块钱 sān kuài qián "drie dollar"

Voor vijftig cent wordt vaak bàn "de helft" gebruikt in plaats van 五十分 wǔshí fēn "vijftig cent".
Bijvoorbeeld,

  • 一块半 yí kuài bàn "een dollar en vijftig cent"
  • 十块半 shí kuài bàn "tien dollar en vijftig cent"

Als verschillende eenheden van geld samen worden gebruikt, dan is de laatste eenheid optioneel.
Bijvoorbeeld,

  • 一块三 yí kuài sān "een dollar dertig" / "een dollar en dertig cent"
  • 十块四 shí kuài sì "tien dollar veertig" / "een dollar en veertig cent"

Als er een eenheid ontbreekt, dan voeg je líng "nul" toe. De laatste eenheid is in dat geval verplicht.

Bijvoorbeeld,

  • 一块〇三分 yí kuài líng sān fēn"een dollar en drie cent"
  • 十块〇四分 shí kuài líng sì fēn "tien dollar en vier cent"

Let op! Als je een geldbedrag noemt, moet je het getal èr "twee" naar liǎng veranderen, omdat kuài "dollar", máo "dubbeltje" en fēn "cent" ook maatwoorden zijn.
Bijvoorbeeld,

  • 两块 liǎng kuài "twee dollar"
  • 两块两毛 liǎng kuài liǎng máo "twee dollar en twentig cents"
  • 两块两毛两分 liǎng kuài liǎng máo liǎng fēn "twee dollar en tweeentwentig cents"

Schrijfoefening

AttachmentSize
Schrijfoefening: Een taxi nemen19.69 KB

Les 11 - Vergelijkingen

Conversatie 1 - Taiwan v.s. Nederland

Tekst in karakters   

  • 小玉: 荷兰人比台湾人高吗?
  • Thijs: 是啊!台湾人比荷兰人矮。
  • 小玉: 荷兰人比台湾人有钱吗?
  • Thijs: 是啊!台湾人不比荷兰人有钱。
  • 小玉: 荷兰人比台湾人喜欢看书吗?
  • Thijs: 不一定。有些荷兰人从来不看书。台湾人比荷兰人爱学英语吗?
  • 小玉: 是啊!台湾人比荷兰人更爱学英语,可是荷兰人比台湾人敢说英语。
  • Thijs: 有一点台湾人比荷兰人厉害: 台湾人比荷兰人会做菜。
  • 小玉: 你觉得台湾菜比荷兰菜好吃吗?
  • Thijs: 那还用说!台湾菜最好吃了!

Tekst in Pinyin

  • Xiǎoyù: Hélán rén bǐ Táiwān rén gāo ma?
  • Thijs: Shì a! Táiwān rén bǐ Hélán rén ǎi.
  • Xiǎoyù: Hélán rén bǐ Táiwān rén yǒuqián ma?
  • Thijs: Shì a! Táiwān rén bù bǐ Hélán rén yǒuqián.
  • Xiǎoyù: Hélán rén bǐ Táiwán rén xǐhuan kànshū ma?
  • Thijs: Bù yídìng. Yǒuxiē Hélán rén cóngláibú kànshū. Táiwān rén bǐ Hélán rén ài xué Yīngyǔ ma?
  • Xiǎoyù: Shì a! Táiwān rén bǐ Hélán rén gèng ài xué Yīngyǔ, kěshì Hélán rén bǐ Táiwān rén gǎn shuō Yīngyǔ.
  • Thijs: Yǒu yìdiǎn Táiwān rén bǐ Hélán rén lìhài: Táiwān rén bǐ Hélán rén huì zuòcài.
  • Xiǎoyù: Nǐ juéde Táiwān cài bǐ Hélán cài hǎochī ma?
  • Thijs: Nà hái yòng shuō! Táiwān cài zuì hǎochī le!

Vertaling

  • Xiǎoyù: Zijn Nederlanders langer dan Taiwanezen?
  • Thijs: Ja! Taiwanezen zijn kleiner dan Nederlander.
  • Xiǎoyù: Zijn Nederlanders rijker dan Taiwanezen?
  • Thijs: Ja! Taiwanezen zijn niet zo rijk als Nederlanders.
  • Xiǎoyù: Houden Nederlanders meer van lezen dan Taiwanezen?
  • Thijs: Niet per se. Sommige Nederlanders lezen nooit. Houden Taiwanezen meer van Engels leren dan Nederlanders?
  • Xiǎoyù: Ja! Taiwanezen houden er meer van om Engels te leren dan Nederlanders, maar Nederlanders durven meer in het Engels te praten dan Taiwanezen.
  • Thijs: Er is iets waarin Taiwanezen beter zijn dan Nederlanders: Taiwanezen kunnen beter koken dan Nederlanders.
  • Xiǎoyù: Vind je Taiwanees eten lekker?
  • Thijs: Dat spreekt vanzelf! Taiwanees eten is het lekkerst!

Nieuwe woorden

Woorden in de tekst   

  • bǐ: (bijwerkwoord) vergelijken, dan   
  • gāo: (bn.) lang   
  • ǎi: (bn.) klein; kort   
  • 有钱 yǒuqián: (bn.) rijk  
  • 不一定 bù yídìng: (bw.) niet per se   
  • 有些 yǒuxiē: (onb.vnw.) sommige   
  • 从来不 cónglái bù: (bw.) nooit   
  • xué: (ww.) leren   
  • gèng: (bw.) eens te meer   
  • 可是 kěshì: (bw.) maar   
  • gǎn: (ww.) durven   
  • shuō: (ww.) praten; spreken; zeggen   
  • 有一点 yǒu yìdiǎn: (bn.) er is een ding/iets ...   
  • 厉害 lìhài: (bn.) enorm; fantastisch   
  • huì: (hulpwerkwoord): kunnen   
  • 做菜 zuòcài: (ww.) koken   
  • 觉得 juéde: (ww.) denken   
  • 好吃 hǎochī: (bn.) goed om te eten; lekker   
  • 那还用说 nà hái yòng shuō: (uitdr.) dat spreekt vanzelf   
  • cài: (zn.) cuisine; eten   
  • zuì: (bw.) superlatief, het ___st   
AttachmentSize
Woordenlijst voor ZDT1.54 KB

Grammatica

Vergelijkingen met het bijwerkwoord

Als je twee dingen met elkaar wilt vergelijken, kun je het bijwerkwoord bǐ gebruiken. De constructie voor zulke zinnen is:
A + + B + Bijvoeglijk naamwoord / Werkwoord.

Omdat een bijwerkwoord is, heb je een bijvoeglijk naamwoord of een werkwoord nodig om als hoofdwerkwoord te functioneren en de belangrijkste informatie van de zin aan te duiden.

Bijvoorbeeld,

  • 荷兰人比台湾人高。 Hélán rén bǐ Táiwān rén gāo. "Nederlanders zijn langer dan Taiwanezen.
  • 荷兰人比台湾人有钱。 Hélán rén bǐ Táiwān rén yǒuqián. "Nederlanders zijn rijker dan Taiwanezen."
  • 台湾人比荷兰人会做菜。 Táiwān rén bǐ Hélán rén huì zuòcài. "Taiwanezen kunnen beter koken dan Nederlanders."
  • 荷兰人比台湾人喜欢骑自行车。 Hélán rén bǐ Táiwān rén xǐhuan qí zìxíngchē. "Nederlanders houden meer van fietsen dan Taiwanezen."

Om -zinnen te ontkennen wordt bù voor bǐ geplaatst.
Bovenstaande zinnen worden dus:

  • 荷兰人不比台湾人高。 Hélán rén bù bǐ Táiwān rén gāo. "Nederlanders zijn niet langer dan Taiwanezen.
  • 荷兰人不比台湾人有钱。 Hélán rén bù bǐ Táiwān rén yǒuqián. "Nederlanders zijn niet rijker dan Taiwanezen."
  • 台湾人不比荷兰人会做菜。 Táiwān rén bù bǐ Hélán rén huì zuòcài. "Taiwanezen kunnen niet beter koken dan Nederlanders."
  • 荷兰人不比台湾人喜欢骑自行车。 Hélán rén bù bǐ Táiwān rén xǐhuan qí zìxíngchē. "Nederlanders houden niet meer van fietsen dan Taiwanezen."

Om ja-nee-vragen te maken met -zinnen zet je aan het eind van de zin.
Dus:

  • 荷兰人比台湾人高吗? Hélán rén bǐ Táiwān rén gāo ma? "Zijn Nederlanders langer dan Taiwanezen?"
  • 荷兰人比台湾人有钱吗? Hélán rén bǐ Táiwān rén yǒuqián ma? "Zijn Nederlanders rijker dan Taiwanezen?"
  • 台湾人比荷兰人会做菜吗? Táiwān rén bǐ Hélán rén huì zuòcài ma? "Kunnen Taiwanezen beter koken dan Nederlanders?"
  • 荷兰人比台湾人喜欢骑自行车吗? Hélán rén bǐ Táiwān rén xǐhuan qí zìxíngchē ma? "Houden Nederlanders meer van fietsen dan Taiwanezen?"

Om de vergelijking nog sterker te maken, kun je gèng "nog meer" aan de zin toevoegen.
Bijvoorbeeld,

  • 美国人比台湾人高。荷兰人比美国人更高。 Měiguó rén bǐ Táiwān rén gāo. Hélán rén bǐ Měiguó rén gèng gāo. "Amerikanen zijn langer dan Taiwanezen. Nederlanders zijn nog langer dan Amerikanen.
  • 美国人比台湾人有钱。荷兰人比美国人更有钱。 Měiguó rén bǐ Táiwān rén yǒuqián. Hélán rén bǐ Měiguó rén gèng yǒuqián. "Amerikanen zijn rijker dan Taiwanezen. Nederlanders zijn nog rijker dan Amerikanen."

Tenslotte kun je met behulp van zuì "het meest" de superlatief maken; de conclusie van de vergelijking.
Je krijgt dus:

  • 荷兰人最高。 Hélán rén zuì gāo. "Nederlanders zijn het langst.
  • 荷兰人最有钱。 Hélán rén zuì yǒuqián. "Nederlanders zijn het rijkst."

Schrijfoefening

AttachmentSize
Schrijfoefening: Taiwan v.s. Nederland19.24 KB

Tekst 1 - Bas v.s. Thijs

Tekst in karakters   

Bas Thijs 一样是荷兰人,可是 Bas Thijs 不一样高。 Bas Thijs 高一点儿。 Bas Thijs 一样年轻,可是 Bas 不跟 Thijs 一样喜欢吃零食。 Bas Thijs 一样忙,可是 Bas 不跟 Thijs 一样喜欢工作。 Bas Thijs 一样喜欢学汉语,可是 Bas 的汉语水平跟 Thijs 的汉语水平不一样高。 Thijs 的汉语比 Bas 的汉语好多了。

Tekst in Pinyin

Bas gēn Thijs yíyàng shì Hánlán rén, kěshì Bas gēn Thijs bù yíyàng gāo. Bas bǐ Thijs gāo yìdiǎnr. Bas gēn Thijs yíyàng niánqīng, kěshì Bas bù gēn Thijs yíyàng xǐhuan chī língshí. Bas gēn Thijs yíyàng máng, kěshì Bas bù gēn Thijs yíyàng xǐhuan gōngzuò. Bas gēn Thijs yíyàng xǐhuan xué Hànyǔ, kěshì Bas de Hànyǔ shuǐpíng gēn Thijs de Hànyǔ shuǐpíng bù yíyàng gāo. Thijs de Hànyǔ bǐ Bas de Hànyǔ hǎo duō le.

Vertaling

Bas en Thijs zijn allebei Nederlanders, maar Bas en Thijs zijn niet even lang. Bas is iets langer dan Thijs. Bas en Thijs zijn allebei jong, maar Bas houdt niet zo veel van chips eten als Thijs. Bas en Thijs zijn allebei druk, maar Bas houdt niet zo veel van werken als Thijs. Bas en Thijs houden allebei van Chinees leren, maar het Chinese niveau van Bas is niet zo hoog als het van Thijs. Thijs is veel beter in Chinees dan Bas.

Nieuwe woorden

Woorden in de tekst   

  • gēn: (vw.) en, met   
  • 一样 yíyàng: (bw.) hetzelfde   
  • gāo: (bn.) lang   
  • 一点儿 yìdiǎnr: (bw.) een beetje   
  • 年轻 niánqīng: (bn.) jong   
  • 零食 língshí: (zn.) chips   
  • 汉语 Hànyǔ: (zn.) Chinees (spreektaal)   
  • 水平 shuǐpíng: (zn.) niveau   
AttachmentSize
Woordenlijst voor ZDT593 bytes

Grammatica

A B 一样 A gēn B yíyàng "A is hetzelfde als B"

Als je dezelfde twee dingen wil aanduiden, dan wordt deze zinsconstructie gebruikt:
A B 一样 + Bijvoeglijk naamwoord / Werkwoord
Bijvoorbeeld,

  • Bas Thijs 一样是荷兰人。 Bas gēn Thijs yíyàng shì Hélán rén. "Bas en Thijs zijn allebei Nederlander."
  • Bas Thijs 一样年轻。 Bas gēn Thijs yíyàng niánqīng. "Bas is even jong als Thijs."

A B 不一样 A gēn B bù yíyàng "A is anders dan B"

Als je wilt zeggen dat twee dingen niet hetzelfde zijn, gebruik dan deze zinsconstructie:
A B 不一样 + Bijvoeglijk naamwoord / Werkwoord
of
A 不跟 B 一样 + Bijvoeglijk naamwoord / Werkwoord
Bijvoorbeeld,

  • Bas Thijs 不一样高。 Bas gēn Thijs bù yíyàng gāo. "Bas en Thijs zijn niet even lang."
  • Bas 不跟 Thijs 一样喜欢吃零食。 Bas bù gēn Thijs yíyàng xǐhuan chī língshí. "Bas houdt niet zo veel van chips eten als Thijs."

Een beetje verschil

Als er maar een beetje verschil tussen twee dingen/mensen is, dan kan je 一点儿 yìdianr "een beetje" toevoegen na het bijvoeglijk naamwoord in zinnen met .
Bijvoorbeeld,

  • Bas Thijs 高一点儿。 Bas bǐ Thijs gāo yìdiǎnr. "Bas is iets langer dan Thijs."
  • Bas 王小玉年轻一点儿。 Bas bǐ Wáng Xiǎoyù niánqīng yì diǎnr. "Bas is iets jonger dan Wáng Xiǎoyù."

Veel verschil

Als het verschil tussen twee dingen/mensen groot is, dan kan je 多了 duō le "veel meer" toevoegen na het bijvoeglijk naamwoord zinnen met .
Bijvoorbeeld,

  • Thijs 的汉语比 Bas 的汉语好多了。 Thijs de Hànyǔ bǐ Bas de Hànyǔ hǎo duō le. "Thijs is veel beter in Chinees dan Bas."
  • Bas Thijs 高多了。 Bas bǐ Thijs gāo duō le. "Bas is veel langer dan Thijs."
  • Bas 王小玉年轻多了。 Bas bǐ Wáng Xiǎoyù niánqīng duō le. "Bas is veel jonger dan Wáng Xiǎoyù."

Schrijfoefening

AttachmentSize
Schrijfoefening: Bas v.s. Thijs16.05 KB

Les 12 - Chinees leren

Conversatie 1 - Chinese karakters zijn moeilijk

Tekst in karakters   

  • 王小玉: 你现在在哪儿学习中文?
  • Thijs: 我现在在一个语言中心学习中文。
  • 王小玉: 你中文学得怎么样?
  • Thijs: 我中文学得还可以。
  • 王小玉: 你有没有同学?
  • Thijs: 有。我们班有十五个学生。大部份学生是美国人和加拿大人,只有我和 Bas 是荷兰人。
  • 王小玉: 你汉语说得很不错。
  • Thijs: 哪里哪里!可是我的汉字写得不太好。
  • 王小玉: 你常常写汉字吗?
  • Thijs: 我不常练习汉字。我觉得汉字很难学。
  • 王小玉: 你应该每天练习写汉字。
  • Thijs: 你能不能跟我练习汉字?
  • 王小玉: 我很乐意。

Tekst in Pinyin

  • Wáng Xiǎoyù: Nǐ xiànzài zài nǎr xuéxí Zhōngwén?
  • Thijs: Wǒ xiànzài zài yí ge yǔyán zhōngxīn xuéxí Zhōngwén.
  • Wáng Xiǎoyù: Nǐ Zhōngwén xué de zěnmeyàng?
  • Thijs: Wǒ Zhōngwén xué de hái kěyǐ.
  • Wáng Xiǎoyù: Nǐ yǒu méiyǒu tóngxué?
  • Thijs: Yǒu. Wǒmen bān yǒu shíwǔ ge xuésheng. Dàbùfen xuésheng shò Měiguó rén hé Jiānádà rén, zhǐyǒu wǒ hé Bas shì Hélán rén.
  • Wáng Xiǎoyù: Nǐ Hànyǔ shuō de hěn búcuò.
  • Thijs: Nǎlǐ nǎlǐ! Kěshì wǒ de Hànzì xiě de bú tài hǎo.
  • Wáng Xiǎoyù: Nǐ chángcháng xiě Hànzì ma?
  • Thijs: Wǒ bù cháng liànxí Hànzì. Wǒ juéde Hànzì hěn nánxué.
  • Wáng Xiǎoyù: Nǐ yīnggāi měitiān liànxí xiě Hànzì.
  • Thijs: Nǐ néng bu néng gēn wǒ liànxí Hànzì?
  • Wáng Xiǎoyù: Wǒ hěn lèyì.

Vertaling

  • Wáng Xiǎoyù: Waar ben je nu Chinees aan het leren?
  • Thijs: Ik ben nu Chinees bij een talencentrum aan het leren.
  • Wáng Xiǎoyù: Hoe is het met je Chinees leren?
  • Thijs: Mijn Chinees leren gaat wel.
  • Wáng Xiǎoyù: Heb je klasgenoten?
  • Thijs: Ja. Er zijn vijftien studenten in mijn klas. De meeste studenten zijn Amerikanen en Canadezen. Alleen Bas en ik zijn Nederlanders.
  • Wáng Xiǎoyù: Je spreekt goed Chinees.
  • Thijs: Ach welnee! Maar ik ben niet goed in karakters schrijven.
  • Wáng Xiǎoyù: Oefen je vaak met karakter schrijven?
  • Thijs: Ik oefen niet vaak met karakter schrijven. Ik vind dat Chinese karakters te moeilijk zijn om te leren.
  • Wáng Xiǎoyù: Je zou elke dag Chinese karakters moeten oefenen.
  • Thijs: Kun je dat met mij doen?
  • Wáng Xiǎoyù: Het is me een genoegen.

Nieuwe woorden

Woorden in de tekst   

  • 哪儿 nǎr: (vr.vnw.)
  • 学习 xuéxí: (ww.) leren
  • 中文 Zhōngwén: (zn.) Chinees
  • 语言 yǔyán: (zn.) taal
  • 中心 zhōngxīn: (zn.) centrum
  • 怎么样 zěnmeyàng: (bw.) hoe
  • 还可以 hái kěyǐ: (uitdr.) 't Gaat wel.
  • 同学 tóngxué: (zn.) klasgenoot
  • bān: (zn.) klas
  • 学生 xuésheng: (zn.) student
  • 大部份 dàbùfen: (bn.) meest
  • 美国人 Měiguó rén: (zn.) Amerikaan
  • 加拿大人 Jiānádà rén: (zn.) Canadees
  • 只有 zhǐyǒu: (bw.) alleen; maar
  • 不错 búcuò: (bn.) niet slecht; goed
  • 哪里 nǎlǐ: (uitdr.) Ik voel me gevleid. Ach welnee.
  • 汉字 Hànzì: (zn.) Chinese karakters
  • 常常 chángcháng: (bw.) vaak
  • 练习 liànxí: (ww./zn.) oefenen; oefening
  • xiě: (ww.) schrijven
  • 觉得 juéde: (ww.) denken; vinden
  • 难学 nánxué: (bn.) moeilijk te leren
  • 应该 yīnggāi: (hulpwerkwoord) zouden moeten
  • 每天 měi tiān: elke dag
  • 我很乐意 wǒ hěn lèyì: (uitdr.) Het is me een genoegen.
AttachmentSize
Woordenlijst voor ZDT1.87 KB

Grammatica

Object en Complement in de-constructie

Als er een object bij een werkwoord hoort in een de-constructie, dan zijn er drie mogelijkheden om een actie te beschrijven:

  • Onderwerp + Werkwoord + Object + Werkwoord + + Complement
  • Onderwerp + Object + Werkwoord + + Complement
  • Object + Onderwerp + Werkwoord + + Complement

Bijvoorbeeld,

  • 他说汉语说得很好。 Tā shuō Hànyǔ shuō de hěn hǎo. "Hij spreekt goed Chinees."
  • 他汉语说得很好。 Tā Hànyǔ shuō de hěn hǎo. "Hij spreekt goed Chinees."
  • 汉语他说得很好。 Hànyǔ tā shuō de hěn hǎo. "Hij spreekt goed Chinees."

en:

  • 他写汉字写得很漂亮。 Tā xiě Hànzì xiě de hěn piàoliang. "Hij schrijft mooie Chinese karakters."
  • 他汉字写得很漂亮。 Tā Hànzì xiě de hěn piàoliang. "Hij schrijft mooie Chinese karakters."
  • 汉字他写得很漂亮。 Hànzì tā xiě de hěn piàoliang. "Hij schrijft mooie Chinese karakters."

哪里 nǎlǐ "waar" of "ach welnee"

哪里 nǎlǐ is een vragend voornaamwoord met dezelfde betekenis als 哪儿 nǎr "waar". Maar 哪里 wordt ook gebruikt als een uitdrukking om een compliment in ontvangst te nemen. De bedoeling is om beleefd te zijn zonder op te scheppen. Chinezen accepteren een compliment nooit direct.

应该 yīnggāi: "zouden moeten, behoren te" als hulpwerkwoord

We hebben in les 8 al twee hulpwerkwoorden geleerd: yào en xiǎng. In deze conversatie hebben we 应该 yīnggāi erbij geleerd, waarmee je een "morele verplichting" kunt aangeven.
Bijvoorbeeld,

  • 你应该每天练习汉字。 Nǐ yīnggāi měitiān liànxí Hànzì. "Je zou elke dag Chinese karakters moeten oefenen."
  • 他应该去中国学习汉语。 Tā yīnggāi qù Zhōngguó xuéxí Hànyǔ. "Hij zou naar China moeten gaan om Chinees te leren."

gāi: "moeten zijn" als een werkwoord

gāi wordt ook gebruikt als een werkwoord.

Bijvoorbeeld, 现在该我了。 Xiànzài gāi wǒ le. "Nu is het mijn beurt."

Hulpwerkwoord néng "kunnen, in staat zijn"

néng kan een vaardigheid aanduiden, zoals huì "kunnen". Daarnaast kan je ook gebruiken om aan te geven dat je iets in een bepaalde situatie wel of niet kan.

Bijvoorbeeld,

  • 他能开车。 Tā néng kāichē. "Hij kan autorijden." = 他会开车。 Tā huì kāichē. "Hij kan autorijden."
  • 他能写汉字。 Tā néng xiě Hànzì. "Hij kan Chinese karakters schrijven." = 他会写汉字。 Tā huì xiě Hànzì. "Hij kan Chinese karakters schrijven."
  • 他今天很累,所以不能开车。 Tā jīntiān hěn lèi, suǒyǐ bù néng kāichē. "Hij is vandaag heel moe en kan daarom niet autorijden."
  • 他没有笔,所以不能写汉字。 Tā méiyǒu bǐ, suǒyǐ bù néng xiě Hànzì. "Hij heeft geen pen en kan daarom geen Chinese karakters schrijven."

Het verschil tussen néng en huì is dus, dat je als iemand een vaardigheid onder de knie heeft. In sommige omstandigheden is iemand ergens niet toe in staat; in dat geval wordt néng gebruikt.

Hulpwerkwoord néng "mogen"

néng wordt ook gebruikt om toestemming te vragen, vergelijkbaar met 可以 kěyǐ "mogen".

Bijvoorbeeld,

  • 我能进来吗? Wǒ néng jìnlai ma? "Mag ik binnenkomen?" = 我可以进来吗? Wǒ kěyǐ jìnlai ma? "Mag ik binnenkomen?"
  • 我现在能不能看电视? Wǒ xiànzài néng bu néng kàn diànshì? "Mag ik nu tv kijken?" = 我现在可不可以看电视? Wǒ xiànzài kě bu kěyǐ kàn diànshì? "Mag ik nu tv kijken?"

Schrijfoefening

AttachmentSize
Schrijfoefening: Chinees33.37 KB

Tekst 1 - Chinese les

Tekst in karakters   

我们中文班的同学都很喜欢中文。大部份的人中文都学得很快。我们有两位中文老师,一位姓王,一位姓陈。王老师汉语口语教得很好,可是他汉字写得不好看。陈老师汉字教得很好,可是他汉语常常说得很快。

我的加拿大同学叫玛丽,她汉语说得很流利。玛丽的男朋友是台湾人。因为她男朋友每天跟她说汉语,所以玛丽的汉语说得比我好。

Tekst in Pinyin

Wǒmen Zhōngwén bān de tóngxué dōu hěn xǐhuan Zhōngwén. Dàbùfen de rén Zhōngwén dōu xué de hěn kuài. Wǒmen yǒu liǎng wèi lǎoshī, yí wèi xìng Wáng, yí wèi xìng Chén. Wáng lǎoshī Hànyǔ kǒuyǔ jiāo de hěn hǎo, kěshì tā Hànzì xiě de bù hǎokàn. Chén lǎoshī Hànzì jiāo de hěn hǎo, kěshì tā Hànyǔ chángcháng shuō de hěn kuài.

Wǒ de Jiānádà tóngxué jiào Mǎlì, tā Hànyǔ shuō de hěn liúlì. Mǎlì de nán péngyou shì Táiwān rén. Yīnwèi tā nán péngyou měitiān gēn tā shuō Hànyǔ, suǒyǐ Mǎlì de Hànyǔ shuō de bǐ wǒ hǎo.

Vertaling

Onze klasgenoten in de Chinese klas houden van Chinees. De meeste mensen leren snel Chinees. We hebben twee Chinese docenten: de ene heet Wang als zijn achternaam en de andere heet Chen. Docent Wang kan goed lesgeven in spreekvaardigheid, maar hij kan geen mooie Chinese karakters schrijven. Docent Chen is goed in het aanleren van karakters, maar hij spreekt vaak te snel Chinees.

Ik heb een Canadese klasgenoot genaamd Mary. Zij praat vloeiend Chinees. De vriend van Mary is Taiwanees. Haar vriend praat elke dag in het Chinees met haar, daarom kan Mary beter Chinees spreken dan ik.

Nieuwe woorden

Woorden in de tekst   

  • kuài: (bn.) snel
  • 口语 kǒuyǔ: (zn.) spreken
  • 好看 hǎokàn: (bn.) goed om te zien; mooi
  • 流利 liúlì: (bn.) vloeiend
  • 因为 yīnwèi: (bw.) omdat
  • 所以 suǒyǐ: (bw.) daarom
AttachmentSize
Woordenlijst voor ZDT473 bytes

Grammatica

De positie van bijwoorden

We hebben al een paar bijwoorden geleerd: bù "niet", hěn "heel", zhēn "echt" enzovoorts. In principe staat een bijwoord altijd voor een werkwoord, een bijvoeglijk naamwoord of een ander bijwoord. Bijvoorbeeld,

  • 今天天气好。 Jīntiān tiānqì bù hǎo. "Het weer is slecht vandaag." bù "niet" staat voor het bijvoeglijk naamwoord hǎo "goed".
  • 可爱。 Tā hěn kěài. "Hij is heel lief." 可爱 kěài "lief" is een bijvoeglijk naamwoord, maar het functioneert als een werkwoord in het Chinees.
  • 不快乐! Tā zhēn bú kuàilè! "Hij is echt niet blij!" zhēn "echt" staat voor het bijwoord bú "niet".

Voegwoord 可是 kěshì "maar"

可是 kěshì wordt gebruikt om een tegenstelling aan te duiden. 可是 kěshì komt altijd aan het begin van een zin of een zinsdeel.
Bijvoorbeeld,

  • 王老师汉语口语教得很好,可是他汉字写得不好看。 Wáng lǎoshī Hànyǔ kǒuyǔ jiāo de hěn hǎo, kěshì tā Hànzì xiě de bù hǎokàn. "Docent Wang kan goed lesgeven in spreekvaardigheid, maar hij kan geen mooie Chinese karakters schrijven."
  • 陈老师汉字教得很好,可是他汉语常常说得很快。 Chén lǎoshī Hànzì jiāo de hěn hǎo, kěshì tā Hànyǔ chángcháng shuō de hěn kuài. "Docent Chen is goed in het aanleren van karakters, maar hij spreekt vaak te snel Chinees."
  • 她长得很美,可是不会做菜。 Tā zhǎng de hěn měi, kěshì bú huì zuò cài. "Zij is mooi, maar kan niet koken."

Vrij bijwoord 因为 yīnwèi "omdat"

因为 yīnwèi "omdat" is een vrij bijwoord. Vrije bijwoorden komen aan het begin van een zin of zinsdeel. Bijvoorbeeld,

  • A: 你为什么不去他家玩儿? Nǐ wèishénme bú qù tā jiā wánr? "Waarom ging je niet naar zijn huis toe?"
  • B: 因为我很忙。 Yīnwèi wǒ hěn máng. "Omdat ik druk was."

In conversatie 1 van les 10 hebben we al een vrij bijwoord geleerd: 大概 dàgài "ongeveer". In de zin 大概五十块人民币。 Dàgài wǔshí kuài Rénmínbì. "Ongeveer 50 Rénmínbì." staat 大概 ook aan het begin van de zin.

Zinspatroon: 因为 yīnwèi "omdat" ..., 所以 suǒyǐ "daarom"

Om de oorzaak en het resultaat te verbinden wordt 因为 yīnwèi "omdat" ..., 所以 suǒyǐ "daarom" gebruikt. De oorzaak komt in de voorzin en het resultaat komt in de nazin. Dus:
因为 + oorzaak, 所以 + resultaat
Bijvoorbeeld,

  • 因为她男朋友每天跟她说汉语,所以玛丽的汉语说得比我好。 "Yīnwèi tā nán péngyou měitiān gēn tā shuō Hànyǔ, suǒyǐ Mǎlì de Hànyǔ shuō de bǐ wǒ hǎo. "Haar vriend praat elke dag in het Chinees met haar, daarom kan Mary beter Chinees spreken dan ik."
  • 因为我明年要去中国玩儿,所以我现在想学习汉语。 "Yīnwèi wǒ míngnián yào qù Zhōngguó wánr, suǒyǐ wǒ xiànzài xiǎng xuéxí Hànyǔ. "Ik ga volgend jaar om naar China te reizen, daarom wil ik nu Chinees leren."

Je kunt ook een van 因为 en 所以 weglaten.

Bijvoorbeeld,

  • 我今天很忙,所以不想去他家玩儿。 Wǒ jīntiān hěn máng, suǒyǐ bù xiǎng qù tā jiā wánr. "Ik was druk vandaag, daarom wil ik niet naar zijn huis gaan om te spelen."
  • 因为我今天很忙,不想去他家玩儿。 Yīnwèi wǒ jīntiān hěn máng, bù xiǎng qù tā jiā wánr. "Ik was druk vandaag, daarom wil ik niet naar zijn huis gaan om te spelen."

Dit komt echter niet zo vaak voor als de constructie met zowel 因为 als 所以.

Schrijfoefening

AttachmentSize
Schrijfoefening: Chinese les18.33 KB

Tekst 2 - Ik kan Chinees

Tekst in karakters  

因为现在中国的经济发展得很快,所以很多人学习中文。我也学习中文,因为我很喜欢中国文化。我现在会说很多中国话,可是我的发音还不够好。我也知道很多字的意思,可是很多汉字我不认识。我会写一些容易的汉字,可是我汉字写得不好看!因为王小玉现在跟我练习汉字,所以我汉字写得比以前好多了。

中秋节快到了,我要写一张卡片给王小玉。我要祝她中秋节快乐!

Tekst in Pinyin

Yīnwèi xiànzài Zhōngguó de jīngjì fāzhǎng de hěn kuài, suǒyǐ hěn duō rén xuéxí Zhōngwén. Wǒ yě xuéxí Zhōngwén, yīnwèi wǒ hěn xǐhuan Zhōngguó wénhuà. Wǒ xiànzài huì shuō hěn duō Zhōngguó huà, kěshì wǒ de fāyīn hái bú gòu hǎo. Wǒ yě zhīdao hěn duō zì de yìsi, kěshì hěnduō Hànzì wǒ bú rènshi. Wǒ huì xiě yì xiē róngyì de Hànzì, kěshì wǒ Hànzì xiě de bù hǎokàn! Yīnwèi Wáng Xiǎoyù xiànzài gēn wǒ liànxí Hànzì, suǒyǐ wǒ Hànzì xiě de bǐ yǐqián hǎo duō le.

Zhōngqiū jié kuài dào le, wǒ yào xiě yì zhāng kǎpiàn gěi Wáng Xiǎoyù. Wǒ yào zhù tā Zhōngqiū jié kuàilè.

Vertaling

Veel mensen leren nu Chinees omdat de economie van China hard groeit. Ik leer ook Chinees omdat ik van de Chinese cultuur hou. Ik kan al behoorlijk veel in het Chinees zeggen, maar mijn uitspraak is nog niet goed genoeg. Ik ken de betekenis van veel woorden, maar veel Chinese karakters ken ik niet.

Ik kan een paar eenvoudige karakters schrijven, maar mijn karakters zien er niet mooi uit! Omdat Wáng Xiǎoyǔ tegenwoordig karakters met mij oefent, worden ze veel beter dan vroeger.

Binnenkort is het Maanfestival. Ik wil een kaart schrijven naar Wáng Xiǎoyù om haar een gelukkig Maanfestival te wensen.

Nieuwe woorden

Woorden in de tekst   

  • 经济 jīngjì: (zn.) economie
  • 发展 fāzhǎn: (ww.) ontwikkelen
  • kuài: (bn.) snel
  • 文化 wénhuà: (zn.) cultuur
  • huì: (hulpwerkwoord) kunnen
  • 中国话 Zhōngguó huà: (zn.) Chinees (spreektaal)
  • 发音 fāyīn: (zn.) uitspraak
  • gòu: (bn.) genoeg
  • 知道 zhīdao: (ww.) weten
  • zì: (zn.) woord
  • 意思 yìsi: (zn.) betekenis
  • 认识 rènshi: (ww.) kennen
  • xiě: (ww.) schrijven
  • 一些 yì xiē: (uitdr.) een paar; enkele
  • 容易 róngyì: (bn.) makkelijk
  • 以前 yǐqián: (bw.) vroeger
  • 中秋节 Zhōngqiū jié: (zn.) Maanfestival
  • 卡片 kǎpiàn: (zn.) kaart
  • zhù: (ww.) feliciteren; wensen
AttachmentSize
Woordenlijst voor ZDT1.49 KB

Grammatica

Werkwoord huì "kunnen, beheersen"

huì als transitief werkwoord betekent "kennen, kunnen, beheersen". Bijvoorbeeld,

  • 我会数学。 Wǒ huì shùxué. "Ik kan wiskunde."
  • 我会法语。 Wǒ huì Fǎyǔ. "Ik kan Frans."

Hulpwerkwoord huì "kunnen, waarschijnlijk zullen"

huì kan ook als hulpwerkwoord functioneren met een ander werkwoord. De bovenstaande voorbeelden worden dus:

  • 我会教数学。 Wǒ huì jiāo shùxué. "Ik kan wiskunde leren."
  • 我会说法语。 Wǒ huì shuō Fǎyǔ. "Ik kan Frans spreken."

Het verschil tussen hulpwerkwoorden huì en néng

huì wordt gebruikt om geleerde vaardigheden aan te duiden. Als je zo'n vaardigheid eenmaal geleerd heeft, bezit je die in principe altijd. Maar het kan zijn dat je die vaardigheid in bepaalde omstandigheden niet kan uitvoeren. In dat geval gebruik je néng.

Dit verschil tussen huì en néng zie je in onderstaand voorbeeld:

  • 他会做饭。 Tā huì zuòfàn. "Hij kan koken."
  • 因为他今天很累, 所以不能做饭。 Yīnwèi tā jīntiān hěn lèi, suǒyǐ bù néng zuòfàn. "Omdat hij vandaag moe was, kon hij niet koken."

认识 rènshi vs. 知道 zhīdao

Het verschil tussen 认识 rènshi "kennen" en 知道 zhīdao "weten" gaat vaak over mensenkennis.

  • Als je iemand (persoonlijk) kent, dan gebruik je 认识 rènshi. Bijvoorbeeld, Thijs 认识王小玉. Thijs rènshi Wáng Xiǎoyù. "Thijs kent Wáng Xiǎoyù."
  • Als je weet wie iemand is, maar je kent diegene niet persoonlijk, dan gebruik je 知道 zhīdao. Bijvoorbeeld, 我知道 Jan Peter Balkenende. Wǒ zhīdao Jan Peter Balkenende. "Ik weet wie Jan Peter Balkenende is."

Ook een verschil in graad van kennis kan je met behulp van 知道 zhīdao of 认识 rènshi aanduiden.

  • 知道 zhīdao betekent "weten, kennis hebben van iets". Bijvoorbeeld, 我知道 "porie" 这个字的意思。 Wǒ zhīdao "porie" zhè ge zì de yìsi. "Ik weet wat "porie" betekent.
  • 认识 rènshi betekent "kennen of herkennen, door zien or horen weer weten wat iets of wie iemand is". Bijvoorbeeld, 我认识 "porie" 这个字。 Wǒ rènshi "porie" zhè ge zì. "Ik (her)ken het woord "porie".

Hieronder staan meer voorbeelden om het verschil tussen 认识 rènshi en 知道 zhīdao te illustreren:

  • 我知道谁是陈老师,我也认识他。 Wǒ zhīdao shéi shì Chén lǎoshī, wǒ yě rènshi tā. "Ik weet wie docent Chén is, en ik ken hem ook."
  • 我知道谁是陈老师,可是我不认识他。 Wǒ zhīdao shéi shì Chén lǎoshī, kěshì wǒ bú rènshi tā. "Ik weet wie docent Chén is, maar ik ken hem niet."
  • 我不知道谁是陈老师,我也不认识他。 Wǒ bù zhīdao shéi shì Chén lǎoshī, wǒ yě bú rènshi tā. "Ik weet niet wie docent Chén is, en ik ken hem ook niet."
  • 我认识 "porie" 这个字,我也知道 "porie" 这个字的意思。 Wǒ rènshi "porie" zhè ge zì, wǒ yě zhīdao "porie" zhè ge zì de yìsi. "Ik ken het woord "porie" en ik weet ook wat het betekent.
  • 我认识 "porie" 这个字,可是我不知道 "porie" 这个字的意思。 Wǒ rènshi "porie" zhè ge zì, kěshì wǒ bù zhīdao "porie" zhè ge zì de yìsi. "Ik ken het woord "porie", maar ik weet niet wat het betekent.
  • 我不认识 "porie" 这个字,我也不知道 "porie" 这个字的意思。 Wǒ bú rènshi "porie" zhè ge zì, wǒ yě bù zhīdao "porie" zhè ge zì de yìsi. "Ik ken het woord "porie" niet en ik weet ook niet wat het betekent.

Schrijfoefening

AttachmentSize
Schrijfoefening: Ik kan Chinees27.9 KB

Les 13 - Winkelen

Conversatie 1 - T-shirt met een Chinees karakter

Tekst in karakters   

  • Thijs: 你写的这个字很好看,这个字是什么?
  • 王小玉: 我写的这个字是"爱"。
  • Thijs: 我喜欢这个汉字。
  • 王小玉: 喜欢"爱"这个字的外国人很多。很多外国人喜欢穿有"爱"字的 T
  • Thijs: 我也想买这种T 恤。你知道谁在卖吗?
  • 王小玉: 我朋友是卖衣服的。我问他一下。
  • Thijs: 他卖的衣服好看吗?
  • 王小玉: 他卖的衣服很好看,因为他卖的衣服上都有中国字。
  • Thijs: 那么麻烦你帮我问一下!
  • 王小玉: 没问题!
  • Thijs: 先谢谢你。

Tekst in Pinyin

  • Thijs: Nǐ xiě de zhè ge zì hěn hǎokàn, zhè ge zì shì shénme?
  • Wáng Xiǎoyù: Wǒ xiě de zhè ge zì shì "ài".
  • Thijs: Wǒ xǐhuan zhè ge zì.
  • Wáng Xiǎoyù: Xǐhuan "ài" zhè ge zì de wàiguó rén hěn duō. Hěn duō wàiguó rén xǐhuan chuān yǒu "ài" zì de T-xù.
  • Thijs: Wǒ yě xiǎng mǎi zhè zhǒng T-xù. Nǐ zhīdao shéi zài mài ma?
  • Wáng Xiǎoyù: Wǒ péngyou shì mài yīfu de. Wǒ wèn tā yíxià.
  • Thijs: Tā mài de yīfu hǎokàn ma?
  • Wáng Xiǎoyù: Tā mài de yīfu hěn hǎokàn, yīnwèi tā mài de yīfu shàng dōu yǒu Zhōngguó zì.
  • Thijs: Nàme máfan nǐ bāng wǒ wèn yíxià.
  • Wáng Xiǎoyù: Méi wèntí!
  • Thijs: Xiān xièxie nǐ.

Vertaling

  • Thijs: Het karakter dat je hebt opgeschreven ziet er mooi uit. Wat betekent het?
  • Wáng Xiǎoyù: Het karakter dat ik heb opgeschreven is "liefde".
  • Thijs: Ik vind het een mooi karakter.
  • Wáng Xiǎoyù: Er zijn veel buitenlanders die dit karakter mooi vinden. Veel buitenlanders houden ervan om een T-shirt met het karakter "liefde" te dragen.
  • Thijs: Ik wil ook zo'n T-shirt kopen. Weet je wie zulke T-shirts verkoopt?
  • Wáng Xiǎoyù: Een vriend van mij verkoopt kleding. Ik zal het hem even vragen.
  • Thijs: Is de kleding die hij verkoopt mooi?
  • Wáng Xiǎoyù: De kleding die hij verkoopt is mooi, omdat op alle kleding die hij verkoopt Chinese karakters staan.
  • Thijs: Fijn dat je de moeite neemt om het hem te vragen.
  • Wáng Xiǎoyù: Geen probleem!
  • Thijs: Alvast bedankt.

Nieuwe woorden

Woorden in de tekst   

  • ài (ww./zn.): houden van; liefde
  • 外国 wàiguó (zn.): buitenland
  • 外国人 wàiguó rén (zn.): buitenlander
  • T T xù (zn.): T-shirt
  • mǎi (ww.): kopen
  • zhǒng (zn./maatwoord): soort
  • shéi (vr. vnw.): wie
  • mài (ww.): verkopen
  • 衣服 yīfu (zn.): kleding
  • wèn (ww.): vragen
  • 中国字 Zhōngguó zì (zn.): Chinese karakters
  • 那么 nàme (zn.): dus
  • 麻烦 máfan (ww.): storen; hulp van anderen vragen
  • bāng (ww.): helpen
  • 没问题 méi wèntí (uitdr.): geen probleem
  • xiān (bw.): eerst
AttachmentSize
Woordenlijst voor ZDT1.09 KB

Grammatica

Relatieve bijzinnen met de

"De man die kleding verkoopt." "Het karakter dat ik heb opgeschreven." Deze zinnen bestaan uit drie onderdelen:

  • een antecedent (de man, het karakter)
  • een betrekkelijk voornaamwoord (die, dat)
  • een relatieve bijzin (kleding verkoopt, ik heb opgeschreven)

In het Chinees zijn er geen betrekkelijke voornaamwoorden, maar worden zulke constructies met de gemaakt. Bovendien zijn het antecedent en de relatieve bijzin omgekeerd. Bijvoorbeeld, 卖衣服的人 mài yīfu de rén "de man die kleding verkoopt."

卖衣服 màiyīfu "kleding verkoopt" komt voor rén "de man". Tussen de twee delen wordt de gezet om de bepaling 卖衣服 màiyīfu "kleding verkoopt" en de kern rén "de man" uit elkaar te houden. In dit soort constructies is de verplicht.

Bijvoorbeeld,

  • 我写的这个字是"爱"。 Wǒ xiě de zhè ge zì shì "ài". "Het karakter dat ik heb opgeschreven is "liefde".
  • 他卖的衣服好看吗? Tā mài de yīfu hǎokàn ma? "Is de kleding die hij verkoopt mooi?"
  • 我买的那张桌子很贵。 Wǒ mǎi de nà zhāng zhuōzi hěn guì. "De tafel die ik heb gekocht is duur."

Aanwijzende voornaamwoorden zhè "dit/deze", nà "dat/die" of nǎ "welk(e)"

Als je aanwijzend voornaamwoord zoals zhè "dit/deze" nà "dat/die", of nǎ voor een zelfstandig naamwoord zet, moet je er een maatwoord tussen plaatsen. Dus:
/ + Maatwoord + Zelfstandig Naamwoord

Bijvoorbeeld,

  • 这支笔很便宜。 Zhè zhī bǐ hěn piányi. "Deze pen is goedkoop."
  • 那本书是他的。 Nà běn shū shì tā de. "Dat boek is van hem."
  • 哪个学生姓"张"? Nǎ ge xuésheng xìng "Zhāng"? "Welke student heeft de achternaam "Zhang"?"

Je kunt ook nog een getal in de bovenstaande constructie toevoegen. Dus:
/ + Getal + Maatwoord + Zelfstandig Naamwoord

Bijvoorbeeld,

  • 这一支笔很便宜。 Zhè yì zhī bǐ hěn piányi. "Deze pen is goedkoop."
  • 那两本书是他的。 Nà liǎng běn shū shì tā de. "Die twee boeken zijn van hem."
  • 哪一个学生姓"张"? Nǎ yí ge xuésheng xìng "Zhāng"? "Welke student heeft de achternaam "Zhang"?"

In de praktijk wordt yī vaak weggelaten als het zelfstandig naamwoord enkelvoud is.

Schrijfoefening

AttachmentSize
Schrijfoefening: T-shirt met een Chinees karakter24.25 KB

Conversatie 2 - Afdingen

Tekst in karakters   

Thijs 的手表坏了!他想买一个新的。王小玉跟他一起去光南商场买手表。

  • 王小玉: 那儿是卖手表的。我们去那儿看看!
  • 售货员: 欢迎光临!我们这儿有很多手表。您先看看吧!
  • 王小玉: 我们先自己看看。
  • Thijs: 那个蓝色的表很好看。
  • 王小玉: 你想不想试试?
  • Thijs: 可以吗?
  • 王小玉: 当然可以!先生,我们想试试那个蓝色的表。您可以给我们看一下吗?
  • 售货员: 没问题!您等一下...... 好了,这是您要的手表。
  • Thijs: 很好看!这个多少钱?
  • 售货员: 这个卖一千五百块钱。
  • 王小玉: 这么贵!可以便宜一点儿吗?
  • 售货员: 好!这位先生是外国人。我可以给你们打个九折。九折是一千三百五十块钱。
  • 王小玉: 还是有点儿贵呢!
  • 售货员: 好吧...... 小姐,这个表卖你们一千三百块。我再送你们一个杯子。你们觉得怎么样?
  • 王小玉: 好。我们买了!

Tekst in Pinyin

Thijs de shǒubiǎo huài le! Tā xiǎng mǎi yí ge xīn de. Wáng Xiǎoyù gēn tā yìqǐ qù Guāngnán shāngchǎng mǎi shǒubiǎo.

  • Wáng Xiǎoyù: Nàr shì mài shǒubiǎo de. Wǒmen qù nàr kànkàn!
  • Shòuhuòyuán: Huānyíng guānglín! Wǒmen zhèr yǒu hěn duō shǒubiǎo. Nín xiān kànkàn ba!
  • Wáng Xiǎoyù: Wǒmen xiān zìjǐ kànkàn.
  • Thijs: Nà ge lánse de bǎi hěn hǎokàn.
  • Wáng Xiǎoyù: Nǐ xiǎng bu xiǎng shìshì?
  • Thijs: Kěyǐ ma?
  • Wáng Xiǎoyù: Dāngrán kěyǐ! Xiānsheng, wǒmen xiǎng shìshì nà ge lánsè de shǒubiǎo. Nín kěyǐ gěi wǒmen kàn yíxià ma?
  • Shòuhuòyuán: Méiwèntí! Nín děng yíxià...... Hǎo le, zhè shì nín yào de shǒubiǎo.
  • Thijs: Hěn hǎokàn! Zhè ge duōshao qián?
  • Shòuhuòyuán: Zhè ge mài yìqiān wǔbǎi kuài qián.
  • Wáng Xiǎoyù: Zhème guì! Kěyǐ piányi yìdǎnr ma?
  • Shòuhuòyuán: Hǎo! Zhè wèi xiānshēng shì wàiguó rén. Wǒ kěyǐ gěi nǐmen dǎ ge jiǔ zhé. Jiǔ zhé shì yìqiān sānbǎi wúshí kuài qián.
  • Wáng Xiǎoyù: Háishì yǒudiǎnr guì ne!
  • Shòuhuòyuán: Hǎo ba...... Xiǎojiě, zhè ge biǎo mài nǐmen yìqiān sānbǎi kuài. Wǒ zài sòng nǐmen yí ge bēi zi. Nǐmen juéde zěnmeyàng?
  • Wáng Xiǎoyù: Hǎo. Wǒmen mǎi le!

Vertaling

Het horloge van Thijs is kapot! Hij wil een nieuwe kopen. Wáng Xiǎoyù en hij gaan samen naar het Guāngnán plaza om een horloge te kopen.

  • Wáng Xiǎoyù: Daar verkopen ze horloges. Laten we daar gaan kijken!
  • Verkoper: Welkom in onze winkel! We hebben veel horloges. Kijkt u eerst maar rond!
  • Wáng Xiǎoyù: Ja, dat doen we.
  • Thijs: Dat blauwe horloge is mooi.
  • Wáng Xiǎoyù: Wil je het proberen?
  • Thijs: Mag dat?
  • Wáng Xiǎoyù: Natuurlijk! Meneer, we willen dat blauwe horloge proberen. Kunt u het ons laten zien?
  • Verkoper: Geen probleem! Een momentje... Okee, alstublieft!
  • Thijs: Mooi! Hoeveel kost hij?
  • Verkoper: Deze kost NT1500.
  • Wáng Xiǎoyù: Zo duur! Kan het ook goedkoper?
  • Verkoper: Okee. Deze meneer is een buitenlander, dus kan ik hem korting geven. Met 10% korting wordt het NT1350.
  • Wáng Xiǎoyù: Het is eigenlijk nog steeds een beetje te duur!
  • Verkoper: Okee, okee... Mevrouw, ik zal u dit horloge voor NT1300 verkopen, en dan geef ik jullie er nog een beker bij. Wat denken jullie daarvan?
  • Wáng Xiǎoyù: Goed. We nemen hem!

Nieuwe woorden

Woorden in de conversatie   

  • 手表 shǒubiǎo: (zn.) horloge
  • huài: (bn.) gebroken
  • mǎi: (ww.) kopen
  • xīn: (bn.) nieuw
  • 商场 shāngchǎng: (zn) plaza
  • 欢迎 huānyíng: (ww.) verwelkomen
  • 光临 guānglín: (ww.) aanwezig zijn
  • 欢迎光临 huānyíng guānglín: (uitdr.) welkom
  • xiān: (bn.) eerst
  • 自己 zìjǐ: (aanw.vnw.) zelf
  • 蓝色 lánsè: (zn.) blauw
  • shì: (ww.) proberen
  • gěi: (ww.) geven
  • děng: (ww.) wachten
  • mài: (ww.) verkopen
  • qiān: (zn.) duizend
  • bǎi: (zn.) honderd
  • kuài: (zn.) dollar
  • qián: (zn.) geld
  • guì: (bn.) duur
  • 外国 wàiguó: (zn.) buitenland
  • 外国人 wàiguó rén: (zn.) buitenlander
  • 打折 dǎzhé: (ww.) korting geven
  • 还是 háishì: (bw.) nog steeds
  • 有点儿 yǒudiǎnr: (bw.) een beetje
  • sòng: (ww.) geven
  • 杯子 bēizi: (zn.) beker
AttachmentSize
Woordenlijst voor ZDT2.08 KB

Grammatica

有点儿 yǒudiǎnr "een beetje"

Een bijvoeglijk naamwoord na 有点儿 yǒudiǎnr heeft meestal een onaangename betekenis. Bijvoorbeeld, guì "duur", lěng "koud", rè "warm".
De constructie is:
有点儿 + Bijvoeglijk naamwoord

Bijvoorbeeld,

  • 这个手表有点儿贵。 Zhè ge shǒubiǎo yǒudiǎnr guì. "Dit horloge is een beetje duur."
  • 今天天气有点儿冷。 Jīntiān tiānqì yǒudiǎnr lěng. "Het is een beetje koud vandaag."
  • 台湾天气有点儿热。 Táiwān tiānqì yǒudiǎnr rè. "Het is een beetje warm in Taiwan."

一点儿 yìdiǎnr "een beetje"

Zinnen die het bijwoord 一点儿 yìdiǎnr gebruiken geven een vergelijking aan. 一点儿 yìdiǎnr betekent, net als 有点儿 yǒudiǎnr, "een beetje", maar het verschil is, dat 一点儿 yìdiǎnr niet voor een bijvoeglijk naamwoord staat, maar voor een zelfstandig naamwoord. In deze situatie is 一点儿 yìdiǎnr zelf een bijvoeglijk naamwoord dat de hoeveelheid van het zelfstandige naamwoord bepaalt. Dus:
一点儿 + Zelfstandig naamwoord
Bijvoorbeeld,

  • 我有一点儿钱。 Wǒ yǒu yìdiǎnr qián. "Ik heb een beetje geld."
  • 杯子里有一点儿茶。 Bēizi lǐ yǒu yìdiǎnr chá. "Er zit een beetje thee in de beker."
  • 他想吃一点儿米饭。 Tā xiǎng chī yìdiǎnr mǐfàn. "Hij wil een beetje rijst eten."

Schrijfoefening

AttachmentSize
Schrijfoefening: Afdingen30.82 KB

Tekst 1 - Op de nachtmarkt

Tekst in karakters   

每个星期三晚上,我和王小玉都会去逛夜市。王小玉住在台南市,台南市有一个很有名的夜市,叫花园夜市。花园夜市里有很多卖东西的小贩。

前面有一个卖炒饭的,他卖的炒饭又香又好吃。因为我和王小玉常常跟他买炒饭,所以我们都认识他,也知道他叫大华。

卖炒饭的旁边有一个卖衣服的,那个卖衣服的就是王小玉的朋友,他叫小李。小李卖有中国字的 T 恤。很多人在跟小李买衣服。他今天晚上的生意真好!

Tekst in Pinyin

Měi ge xīngqīsān wǎnshang, wǒ hé Wáng Xiǎoyù dōu huì qù guàng yèshì. Wáng Xiǎoyù zhù zài Táinán shì, Táinán shì yǒu yí ge hěn yǒumíng de yèshì, jiào Huāyuán Yèshì. Huāyuán Yèshì lǐ yǒu hěn duō mài dōngxi de xiǎofàn.

Qiánmiàn yǒu yí ge mài chǎofàn de, tā mài de chǎofàn yòu xiāng yòu hǎochī. Yīnwèi wǒ hé Wáng Xiǎoyù chángcháng gēn tā mǎi chǎofàn, suòyǐ wǒmen dōu rènshi tā, yě zhīdao tā jiào Dàhuá.

Mài chǎofàn de pángbian yǒu yí ge mài yīfu de, nà ge mài yīfu de jiù shì Wáng Xiǎoyù de péngyou, tā jiào Xiǎo Lǐ. Xiǎo Lǐ mài yǒu Zhōngguó zì de T xù. Hěn duō rén zài gēn Xiǎo Lǐ mǎi yīfu. Tā jīntiān wǎnshang de shēngyì zhēn hǎo!

Vertaling

Elke woensdagavond gaan ik en Wáng Xiǎoyù naar de nachtmarkt. Wáng Xiǎoyù woont in de stad Tainan. Er is een beroemde nachtmarkt in Tainan: de Tuinnachtmarkt. Er zijn veel marktkoopmannen op de Tuinnachtmarkt.

Verderop is er een nasiverkoper. De nasi die hij verkoopt ruikt lekker en smaakt heerlijk. We kennen hem en weten dat hij Dàhuá heet, omdat we heel vaak nasi van hem kopen.

Naast de nasiverkoper is er een kledingverkoper. Die kledingverkoper is een vriend van Wáng Xiǎoyù en hij heet Xiǎo Lǐ. Xiǎo Lǐ verkoopt T-shirts met Chinese karakters. Veel mensen zijn kleding van hem aan het kopen. Hij doet vanavond goede zaken!

Nieuwe woorden

Woorden in de tekst   

  • guàng (ww.): rondslenteren
  • 夜市 yèshì (zn.): nachtmarkt
  • 有名 yǒumíng (bn.): bekend
  • 花园 huāyuán (zn.): tuin
  • lǐ (vz.): in; binnen
  • 小贩 xiǎofàn (zn.): marktkoopman
  • 前面 qiánmiàn (bw.): verderop; (zn.): de voorkant
  • 炒饭 chǎofàn (zn.): nasi
  • xiāng (bn.): lekker ruiken
  • 好吃 hǎochī (bn.): lekker smaken
  • 旁边 pángbiān (vz.): naast; (zn.): de zijkant
  • 生意 shēngyì (zn.): zaken
AttachmentSize
Woordenlijst voor ZDT840 bytes

Grammatica

Onbepaald persoonlijk voornaamwoord en demonstratief měi "elk"

In conversatie 1 van deze les hebben we geleerd dat aanwijzende voornaamwoorden zhè "dit" en nà "nà" moeten worden gecombineerd met een maatwoord wanneer ze voor een zelfstandig naamwoord staan. Dat geldt ook voor měi "elk". Dus:
+ Maatwoord + Zelfstandig naamwoord
Bijvoorbeeld,

  • 每个人 měi ge rén: iedereen
  • 每个星期 měi ge xīngqī: elke week
  • 每本书 měi běn shū: elk boek
  • 每支笔 měi zhī bǐ: elke pen

Maar let op: als měi voor een zelfstandig naamwoord staat dat zelf ook een maatwoord is, zet je er juist geen maatwoord tussen. Bijvoorbeeld, tiān "dag" is zowel een maatwoord als zelfstandig maatwoord. De vertaling van "elke dag" is dus 每天 měi tiān, zonder extra maatwoord.

In een positieve zin wordt měi gecombineerd met dōu "alle" om te benadrukken dat iets voor alles geldt. Bestudeer als voorbeeld de zin 每个星期三晚上,我和王小玉都会去逛夜市。 Měi ge xīngqīsān wǎnshang, wǒ hé Wáng Xiǎoyù dōu huì qù guàng yèshì. "Elke woensdagavond gaan ik en Wáng Xiǎoyù naar de nachtmarkt." Merk op, dat dōu in zulke zinnen niet in het Nederlands wordt vertaald. Meer voorbeelden:

  • 每个人都喜欢他。 Měi ge rén dōu xǐhuan tā. "Iedereen vindt hem leuk."
  • 我每个星期都有汉语课。 Wǒ měi ge xīngqī dōu yǒu Hànyǔ kè. "Ik heb elke week Chinese les."

Woordvolgorde van plaatswoorden

Om naar een plaats te verwijzen is er een referentiepunt nodig. Bijvoorbeeld, "de tafel" is een referentiepunt in de zin "Er staat een tv naast de tafel." In het Chinees staat het referentiepunt voor het voorzetsel, in tegenstelling tot het Nederlands. Dus:
Referentiepunt + Voorzetsel

Bijvoorbeeld,

  • 卖炒饭的旁边 mài chǎofàn de pángbiān "Naast de nasi-verkoper"
  • 桌子旁边 zhuōzi pángbiān "Naast de tafel"
  • 语言中心前面 Yǔyán zhōngxīn qiánmiàn "Voor het talencentrum"

Schrijfoefening

AttachmentSize
Schrijfoefening: Op de nachtmarkt23.46 KB

Les 14 - Kunst en cultuur

Conversatie 1 - Naar een dansvoorstelling

Tekst in karakters   

  • 王小玉: 你听过台湾的云门舞集吗?
  • Thijs: 对不起,我没听过。那是什么?
  • 王小玉: 云门舞集是台湾最好的舞团。
  • Thijs: 是吗?你看过他们的表演吗?
  • 王小玉: 我去年看过一场。那场叫做《九歌》。他们的表演真的很精彩!
  • Thijs: 那么我也想看看。他们什么时候有表演?
  • 王小玉: 我不请楚!我得上网查一下再告诉你。
  • Thijs: 好!我等你的消息。

Tekst in Pinyin

  • Wáng Xiǎoyù: Nǐ tīng guo Táiwān de Yúnmén Wǔjí ma?
  • Thijs: Duìbuqǐ! Wǒ méi tīng guo. Nà shì shénme?
  • Wáng Xiǎoyù: Yúnmén Wǔjí shì Táiwān zuì hǎo de wǔtuán.
  • Thijs: Shì ma? Nǐ kàn guo tāmen de biǎoyǎn ma?
  • Wáng Xiǎoyù: Wǒ qùnián kàn guo yì chǎng. Nà chǎng jiàozuò "Jiǔ Gē". Tāmen de biǎoyǎn zhēnde hěn jīngcǎi!
  • Thijs: Nàme wǒ yě xiǎng kànkàn. Tāmen shénme shíhou yǒu biǎoyǎn?
  • Wáng Xiǎoyù: Wǒ bù qīngchǔ! Wǒ děi shàngwǎng chá yíxià zài gàosu nǐ.
  • Thijs: Hǎo! Wǒ děng nǐ de xiāoxi.

Vertaling

  • Wáng Xiǎoyù: Heb je wel eens van het Taiwanese "Cloud Gate" gehoord?
  • Thijs: Sorry, daar heb ik nog nooit van gehoord. Wat is dat?
  • Wáng Xiǎoyù: Cloud Gate is de beste dansgroep van Taiwan.
  • Thijs: Echt? Heb je wel eens een voorstelling van hun gezien?
  • Wáng Xiǎoyù: Vorig jaar heb ik ze een keer gezien in een voorstelling getiteld "Jiǔgē". Hun uitvoering is echt fantastisch!
  • Thijs: Dan wil ik het ook zien. Wanneer hebben ze een dansvoorstelling?
  • Wáng Xiǎoyù: Ik weet het niet zeker! Ik moet even op de website zoeken en dan vertel ik je het.
  • Thijs: Goed! Ik wacht op je informatie.

Nieuwe woorden

Woorden in de tekst   

  • tīng (ww.): luisteren   
  • guò (taalkunde): partikel voor ervaringsaspect   
  • 对不起 duìbuqǐ (uitdru.): sorry; pardon   
  • 最好 zuìhǎo (bn.): het beste   
  • 舞团 wǔtuán (zn.): dansgroep   
  • kàn (ww.): zien; kijken   
  • 表演 biǎoyǎn (zn.): voorstelling   
  • 去年 qùnián (zn.): vorige jaar   
  • chǎng (mw.): maatwoord voor voorstellingen   
  • zhēn (bn./bw.): echt   
  • 精彩 jīngcǎi (bn.): spectaculair   
  • 那么 nàme (bw.): dus; nou   
  • 清楚 qīngchǔ (bn./ww.): duidelijk; duidelijk weten   
  • děi (hulpww.): moeten   
  • 上网 shàngwǎng (ww.): internetten   
  • chá (ww.): zoeken; informatie vinden   
  • 一下 yíxià (bw.): even   
  • zài (bw.): nog   
  • 告诉 gàosu (ww.): vertellen   
  • děng (ww.): wachten   
  • 消息 xiāoxi (zn.): nieuws   

AttachmentSize
Woordenlijst voor ZDT1.98 KB

Grammatica

Het werkwoord guò

kan zowel een werkwoord als een partikel zijn. als een werkwoord betekent "doorheen gaan, oversteken" en wordt uitgesproken als "guò". Bijvoorbeeld,

  • 过来 guòlai "hierheen komen"
  • 过去 guòqu "daarheen gaan"

Het partikel guo

wordt ook gebruikt als partikel, uitgesproken als "guo", om 'ervaring in het verleden' mee aan te duiden. In dit geval staat achter een werkwoord of bijvoeglijk naamwoord. Bijvoorbeeld,

  • 听过 tīng guo "ooit gehoord hebben"
  • 看过 kàn guo "ooit gezien hebben"
  • 吃过 chī guo "ooit gegeten hebben"
  • 喝过 hē guo "ooit gedronken hebben"
  • 好过 hǎo guo "ooit goed zijn geweest"
  • 忙过 máng guo "ooit druk zijn geweest"

Ontkenningen

wordt ontkend met 没有 méiyǒu of méi. Bijvoorbeeld,

  • 我没有听过中国音乐。 Wǒ méiyǒu tīng guo Zhōngguó yīnyuè. "Ik heb nog nooit naar Chinese muziek geluisterd."
  • 我没看过荷兰人。 Wǒ méi kàn guo Hélán rén. "Ik heb nog nooit Nederlanders gezien."

Ja-nee-vragen

Ja-nee-vragen met guo maak je aan de hand van onderstaande constructies:

  • Werkwoord + guo + Object + 吗? of
  • Werkwoord + guo + Object + 没有?

Bijvoorbeeld,

  • 你听过中国音乐吗? Nǐ tīng guo Zhōngguó yīnyuè ma? "Heb je wel eens naar Chinese muziek geluisterd?"
  • 你看过荷兰人没有? Nǐ kàn guo Hélán rén méiyǒu? "Heb je wel eens Nederlanders gezien?"

Gewoontes

Let op: guo mag je niet gebruiken om een gewoonte of vaak herhaalde actie in het verleden mee te beschrijven. De voorbeelden hieronder zijn dus fout:

  • * 他小时候常常听过中国音乐。 Tā xiǎoshíhou chángcháng tīng guo Zhōngguó yīnyuè. "Toen hij jong was, luisterde hij vaak naar Chinese muziek."
  • * 他小时候每天都看过电视。 Tā xiǎoshíhou měi tiān dōu kàn guo diànshì. "Toen hij jong was, keek hij elke dag tv."

Schrijfoefening

AttachmentSize
Schrijfoefening: Dansvoorstelling "Cloud Gate"29.4 KB

Conversatie 2 - Het Nationale Paleis Museum

Tekst in karakters   

  • Thijs: 小玉,你查的结果怎么样?
  • 王小玉: 今年云门舞集的表演已经过了。如果你想看他们的表演,得等到明年呢!
  • Thijs: 那真是太可惜了!对了,我最近想去台北玩。你知道哪儿好玩吗?
  • 王小玉: 如果你去台北,你一定要去参观故宫博物院
  • Thijs: 为什么?
  • 王小玉: 因为那里有很多代表中华文化的收藏品。参观故宫博物院可以帮助你了解我们的文化呢!
  • Thijs: 那里有英文解说吗?
  • 王小玉: 当然有。你可以自己上网查查故宫博物院的资讯。你自己去台北吗?
  • Thijs: 是啊!你要不要跟我一块儿去?顺便当我的导游。
  • 王小玉: 可以啊!我们什么时候出发呢?
  • Thijs: 这个星期六怎么样?
  • 王小玉: 好,那我们就星期六在火车站见。
  • Thijs: 到时候见。

Tekst in Pinyin

  • Thijs: Xiǎoyù, nǐ chá de zěnmeyàng?
  • Wáng Xiǎoyù: Jīnnián Yúnmén Wǔjí de biǎoyǎn yǐjīng guǒ le. Rúguǒ nǐ xiǎng kàn tāmen de biǎoyǎn, děi děng dào míngnián ne!
  • Thijs: Nà zhēn shì tài kěxī le! Duì le, wǒ zuìjìn xiǎng qù Táiběi wánr. Nǐ zhīdao nǎr hǎowán ma?
  • Wáng Xiǎoyù: Rúguǒ nǐ qù Táiběi, nǐ yídìng yào qù cānguān Gùgōng Bówùyuàn.
  • Thijs: Wèishénme?
  • Wáng Xiǎoyù: Yīnwèi nàlǐ yǒu hěn duō dàibiǎo Zhōnghuá wénhuà de shōucángpǐn. Cānguān Gùgōng Bówùyuàn kěyǐ bāngzhù nǐ liǎojiě wǒmen de wénhuà ne!
  • Thijs: Nàlǐ yǒu Yīngwén jiěshuō ma?
  • Wáng Xiǎoyù: Dāngrán yǒu. Nǐ kěyǐ zìjǐ shàngwǎng cháchá Gùgōng Bówùyuàn de zīxùn. Nǐ zìjǐ qù Táiběi ma?
  • Thijs: Shì a! Nǐ yào bu yào gēn wǒ yíkuàir qù? Shùnbiàn dāng wǒ de dǎoyóu?
  • Wáng Xiǎoyù: Kěyǐ a! Wǒmen shénme shíhou chūfā ne?
  • Thijs: Zhè ge xīngqīliù zěnmeyàng?
  • Wáng Xiǎoyù: Hǎo, nà wǒmen jiù xīngqīliù zài huǒchēzhàn jiàn.
  • Thijs: Dào shíhou jiàn.

Vertaling

  • Thijs: Xiǎoyù, wat heb je ontdekt?
  • Wáng Xiǎoyù: De dansvoorstellingen dit jaar bij Cloud Gate zijn al voorbij. Als je hun dansvoorstellingen wil zien, dan moet je tot volgend jaar wachten.
  • Thijs: Dat is echt jammer! Trouwens, ik ga binnenkort naar Taipei. Weet je wat leuk is om daar te doen?
  • Wáng Xiǎoyù: Als je naar Taipei gaat, dan mag je het Paleismuseum zeker niet missen.
  • Thijs: Waarom niet?
  • Wáng Xiǎoyù: Omdat je daar in de collectie heel veel dingen kunt zien die representatief voor de Chinese cultuur zijn. Een bezoek aan dat museum helpt je om onze cultuur te begrijpen!
  • Thijs: Hebben ze daar ook een Engelse audiotour?
  • Wáng Xiǎoyù: Natuurlijk. Je kunt zelf even op de website van het Museum zoeken naar informatie. Ga je in je eentje naar Taipei?
  • Thijs: Ja. Heb je zin om met mij mee te gaan? Mijn gids te zijn?
  • Wáng Xiǎoyù: Dat kan! Wanneer vertrekken we?
  • Thijs: Wat denk je van aanstaande zaterdag?
  • Wáng Xiǎoyù: Goed, dan zien we elkaar op zaterdag bij het treinstation.
  • Thijs: Tot dan.

Nieuwe woorden

Woorden in de tekst   

  • 结果 jiéguǒ (zn.): resultaat   
  • 怎么样 zěnmeyàng (vnw.): hoe   
  • guò (ww.): passeren   
  • 如果 rúguǒ (vw.): als   
  • 等到 děngdào (ww.): wachten tot   
  • 可惜 kěxī (bn.): jammer   
  • 对了 duì le (uitdru.): trouwens   
  • 最近 zuìjìn (bw.): recent   
  • 一定 yídìng (bw.): zeker   
  • 参观 cānguān (ww.): bezoeken   
  • 故宫 Gùgōng (zn.): Het Paleis   
  • 博物院 bówùyuàn (zn.): museum   
  • yuàn (zn.): instituut   
  • 为什么 wèishénme (vnw.): waarom   
  • 代表 dàibiǎo (ww.): representeren   
  • 中华 Zhōnghuá (zn.): Chinees   
  • 文化 wénhuà (zn.): cultuur   
  • 收藏 shōucáng (zn.): collectie   
  • pǐn (zn.): dingen; producten   
  • 帮助 bāngzhù (ww.): helpen   
  • 了解 liǎojiě (ww.): begrijpen   
  • 解说 jiěshuō (zn.): audiotour   
  • 当然 dāngrán (bw.): natuurlijk   
  • 自己 zìjǐ (aanw.vnw.): zelf   
  • 资讯 zīxùn (zn.): informatie   
  • 一块儿 yíkuàir (bw.): samen   
  • 顺便 shùnbiàn (bw.): meteen   
  • dāng (ww.): worden   
  • 导游 dǎoyóu (zn.): gids   
  • 出发 chūfā (ww.): vertrekken   
  • 火车站 huǒchēzhàn (zn.): treinstation   
  • dào (vz.): tot   

AttachmentSize
Woordenlijst voor ZDT2.75 KB

Grammatica

Vragende voornaamwoorden

We hebben al een paar vragende voornaamwoorden geleerd: 什么 shénme "wat", shéi "wie", 哪儿 nǎr "waar", jǐ "hoeveel", 多少 duōshao "hoeveel", duō "hoe", 怎么 zěnme "hoe", 怎么样 zěnmeyàng. Hieronder staan een aantal voorbeelden:

  • duō "hoe": 你今年多大? Nǐ jīnnián duō dà? "Hoe oud ben je dit jaar?" [ antwoord ] 我今年二十岁。 Wǒ jīnnián èrshí suì. "Ik ben 20 jaar oud."
  • 多少 duōshao "hoeveel": 你们学校有多少学生? Nǐmen xuéxiào yǒu duōshao xuésheng? "Hoeveel studenten zitten er bij jou op school?" [ antwoord ] 我们学校有一百个学生。 Wǒmen xuéxiào yǒu yìbǎi ge xuésheng. "Er zitten 100 studenten bij ons op school."
  • jǐ "hoeveel": 你们家有几口人? Nǐmen jiā yǒu jǐ kǒu rén? "Uit hoeveel mensen bestaat je gezin?" [ antwoord ] 我们家有四口人。 Wǒmen jiā yǒu sì kǒu rén. "Ons gezin bestaat uit vier mensen."
  • 哪儿 nǎr "waar": 你爸爸在哪儿? Nǐ bàba zài nǎr? "Waar is je vader?" [ antwoord ] 我爸爸在客厅。 Wǒ bàba zài kètīng. "Mijn vader is in de woonkamer."
  • shéi "wie": 你们的汉语老师是谁? Nǐmen de Hànyǔ lǎoshī shì shéi? "Wie is jullie docent Chinees?" [ antwoord ] 我们的汉语老师是王美美。 Wǒmen de Hànyǔ lǎoshī shì Wáng Měiměi. "Onze docent Chinees is Wáng Měiměi."
  • 什么 shénme "wat": 你要吃什么? Nǐ yào chī shénme? "Wat wil je eten?" [ antwoord ] 我要吃蛋糕。 Wǒ yào chī dàngāo. "Ik wil gebak eten."
  • 什么时候 shénme shíhou "wanneer": 你什么时候去台北? Nǐ shénme shíhou qù Táiběi? "Wanneer ga je naar Taipei?" [ antwoord ] 我星期六去台北。 Wǒ xīngqīliù qù Táiběi. "Ik ga zaterdag naar Taipei."
  • 为什么 wèishénme "waarom": 你为什么想去台北玩儿? Nǐ wèishénme xiǎng qù Táiběi wánr? "Waarom ga je naar Taipei?" [ antwoord ] 因为我想看台北一〇一大楼。 Yīnwèi wǒ xiǎng kàn Táiběi yī líng yī dàlóu. "Omdat ik de Taipei 101 wil zien."
  • 怎么 zěnme "hoe": 你怎么去火车站? Nǐ zěnme qù huǒchēzhàn? "Hoe ga je naar het treinstation?" [ antwoord ] 我走路去火车站。 Wǒ zǒulù qù huǒchēzhàn. "Ik ga te voet naar het treinstation."
  • 怎么样 zěnmeyàng "hoe": 今天天气怎么样? Jīntiān tiānqì zěnmeyàng? "Hoe is het weer vandaag?" [ antwoord ] 今天天气很好。 Jīntiān tiānqì hěn hǎo. "Vandaag is het mooi weer."

Vragen met vragende voornaamwoorden worden op een andere manier beantwoord dan ja-nee-vragen. Bij ja-nee-vragen is het antwoord een herhaling van het werkwoord uit de vraag (positief of negatief). Bij vragen met vragende voornaamwoorden is het antwoord een herhaling van de vraag, waarbij je het vragend voornaamwoord vervangt door de informatie waar de vraagsteller naar op zoek is. Klik op het [antwoord] in de bovenstaande vragen om te zien hoe dat werkt.

Na 什么 shénme "wat" kan je ook een zelfstandig naamwoord toevoegen om een nieuw vragend voornaamwoord te maken of om te vragen naar specifiekere informatie. Bijvoorbeeld,

  • (Een nieuw vragend voornaamwoord) 什么时候 shénme shíhou "wanneer": 你什么时候去台北? Nǐ shénme shíhou qù Táiběi? "Wanneer ga je naar Taipei?"[ antwoord ] 我星期六去台北。 Wǒ xīngqīliù qù Táiběi. "Ik ga zaterdag naar Taipei."
  • (Algemene vraag) 什么 shénme "wat": 这是什么? Zhè shì shénme? "Wat is dit?"[ antwoord ] 这是书。 Zhè shì shū. "Dit is een boek."
  • (Voor specifiekere informatie) 什么书 shénme shū "wat voor boek": 这是什么书? Zhè shì shénme shū? "Wat voor boek is dit?" [ antwoord ] 这是英文书。 Zhè shì Yīngwén shū. "Dit is een Engels boek."

一定要 yídìng yào "zeker moeten, zeker zouden moeten"

We hebben al geleerd dat yào functioneert als hulpwerkwoord "willen", en 不要 bú yào als negatieve imperatief. Een extra betekenis van yào is "moeten, zouden moeten". Iemand kan met behulp van yào een commando of advies aan anderen geven. Om de toon sterker te maken kan je 一定 yídìng "zeker" toevoegen voor yào. Bijvoorbeeld,

  • 我现在要去学校,不能跟你玩儿。 Wǒ xiànzài yào qù xuéxiào, bù néng gēn nǐ wánr. "Nu moet ik naar school, dus kan ik niet met je spelen."
  • 你要每天写作业。 Nǐ yào měi tiān xiě zuòyè. "Je zou elke dag huiswerk moeten maken."
  • 你一定要每天写作业。 Nǐ yídìng yào měitiān xiě zuòyè. "Je moet zeker elke dag huiswerk maken."

Schrijfoefening

AttachmentSize
Schrijfoefening: Het Nationale Paleis Museum36.94 KB

Les 15 - Chinees Nieuwjaar

Conversatie 1 - Schoonmaken

Tekst in karakters   

  • 王小玉: 你的房间很脏,新年快到了!你应该打扫一下。
  • Thijs: 新年不是已经过了吗?
  • 王小玉: 我是说中国新年。今年的中国新年是一月二十六号,那天又叫做初一。
  • Thijs: 我还是不懂!因为中国新年快到了,所以我应该打扫房间吗?
  • 王小玉: 我们有一句话叫做除旧布新,所以中国新年前,大家都应该打扫家里,迎接新的一年。
  • Thijs: 我这两天很忙,我想这个周末再来打扫。你可不可以跟我一起打扫我的房间?
  • 王小玉: 不行!自己的房间应该自己打扫。
  • Thijs: 你说得没错。我还是自己来吧!

Tekst in Pinyin

  • Wáng Xiǎoyù: Nǐ de fángjiān hěn zāng, xīnnián kuài dào le! Nǐ yīnggāi dǎsǎo yíxià.
  • Thijs: Xīnnián bú shì yǐjīng guò le ma?
  • Wáng Xiǎoyù: Wǒ shì shuō Zhōngguó Xīnnián. Jīnnián de Zhōngguó xīnnián shì yīyuè èrshíliù hào, nà tiān yòu jiàozuò chūyī.
  • Thijs: Wǒ háishì bù dǒng! Yīnwèi Zhōngguó Xīnnián kuài dào le, suǒyǐ wǒ yīnggāi dǎsǎo fángjiān ma?
  • Wáng Xiǎoyù: Wǒmen yǒu yí jǔ huà jiàozuò chú jiù bù xīn, suǒyǐ Zhōngguó Xīnnián qián, dàjiā dōu yīnggāi dǎsǎo jiālǐ, yíngjiē xīn de yì nián.
  • Thijs: Wǒ zhè liǎng tiān hěn máng, wǒ xiǎng zhè ge zhōumò zài lái dǎsǎo. Nǐ kě bu kěyǐ gēn wǒ yìqǐ dǎsǎo wǒ de fángjiān?
  • Wáng Xiǎoyù: Bùxíng. Zìjǐ de fángjiān yīnggāi zìjǐ dǎsǎo.
  • Thijs: Nǐ shuō de méicuò. Wǒ háishì zìjǐ lái ba!

Vertaling

  • Wáng Xiǎoyù: Jouw kamer is zo vies. Het Nieuwjaar komt zo en dus zal je je kamer even moeten schoonmaken.
  • Thijs: Het Nieuwjaar is al geweest, toch?
  • Wáng Xiǎoyù: Ik bedoel het Chinese Nieuwjaar. Dat begint dit jaar op 26 januari. We noemen die dag ook wel "chūyī".
  • Thijs: Ik begrijp het nog steeds niet! Waarom zou ik vanwege het Chinese Nieuwjaar mijn kamer moeten schoonmaken?
  • Wáng Xiǎoyù: We hebben een gezegde: "Haal het oude weg en arrangeer het nieuwe". Daarom moet iedereen schoonmaken om het nieuwe jaar te verwelkomen.
  • Thijs: Ik heb het deze twee dagen heel druk. Ik wil in het weekend schoonmaken. Kun je met mij samen mijn kamer schoonmaken?
  • Wáng Xiǎoyù: Dat kan niet! Je moet zelf je eigen kamer schoonmaken.
  • Thijs: Je hebt gelijk. Ik kan het inderdaad het beste zelf doen!

Nieuwe woorden

Woorden in de tekst   

  • 房间 fángjiān (zn.): kamer   
  • zāng (bn.): vies   
  • 新年 xīnnián (zn.): Nieuwjaar   
  • kuài (bw.): snel   
  • dào (ww.): aankomen   
  • 打扫 dǎosǎo (ww.): schoonmaken   
  • chū (telw.): eerste   
  • 初一 chūyī : de eerste dag van een Chinese maand   
  • jù (zn./mw.): zin; maatwoord voor zinnen, het spreken of uiting   
  • huà (zn.): spraak   
  • 叫做 jiàozuò (ww.): heten   
  • chú (ww.): verwijderen   
  • jiù (bn.): oud   
  • bù (ww.): bekendmaken   
  • xīn (bn.): nieuw   
  • qián (vz.): voor   
  • 家里 jiālǐ (zn.): thuis   
  • 迎接 yíngjiē (ww.): verwelkomen   
  • 周末 zhōumò (zn.): weekend   
  • 不行 bùxíng (uitdru.): dat kan niet   
  • xíng (ww.): O.K.   
  • 自己 zìjǐ (bez. vnw.): eigen; (aanw.vnw.): zelf   

AttachmentSize
Woordenlijst voor ZDT1.68 KB

Grammatica

还是 háishì "nog steeds"

In Les 13 conversatie 2 hebben we al 还是 háishì "nog steeds" geleerd. In deze conversatie toont Thijs dat hij iets nog steeds niet begrijpt met de zin: 我还是不懂! Wǒ háishì bù dǒng!
Hieronder staan nog meer voorbeelden:

  • 现在已经四月了,天气还是很冷! Xiànzài yǐjīng sìyuè le, tiānqì háishì hěn lěng! "Het is al april, maar het is nog steeds koud!"
  • 他已经没钱了,可是他还是喜欢买东西! Tā yǐjīng méi qián le, kěshì tā háishì xǐhuan mǎi dōngxi! "Hij heeft al geen geld meer, maar hij houdt nog steeds van winkelen!"

还是...吧! háishì... ba! "het is beter dat ..."

Deze expressie wordt gebruikt om een conclusie aan te duiden nadat een spreker alle opties heeft overwogen. ba functioneert hier als een partikel dat een advies of een voorstel toont.
Bijvoorbeeld,

  • 自己的房间应该自己打扫,我还是自己来吧! Zìjǐ de fángjiān yīnggāi zìjǐ dǎsǎo, wǒ háishì zìjǐ lái ba! "Iedereen moet zijn eigen kamer zelf schoonmaken. Ik kan het het beste zelf doen!"
  • 我做饭做得不好吃,还是你来做吧! Wǒ zuòfàn zuò de bù hǎochī, háishì nǐ lái zuò ba! "Ik kan geen lekker eten maken. Het is het beste dat jij gaat koken!"

自己 zìjǐ "eigen; zelf"

自己 kun je op twee manieren gebruiken. In 自己的房间 zìjǐ de fángjiān "iemands eigen kamer" betekent 自己 "eigen". Hier is 自己 zìjǐ een bezittelijk voornaamwoord. In de zin 我还是自己来吧! Wǒ háishì zìjǐ lái ba! “Ik kan het inderdaad het beste zelf doen!" betekent 自己 "zelf" en is het een aanwijzend voornaamwoord. Hieronder staan nog meer voorbeelden over de twee vormen van 自己:

自己 zìjǐ "eigen"

  • 我喜欢写自己的名字。 Wǒ xǐhuan xiě zìjǐ de míngzì. "Ik vind het leuk om mijn eigen naam te schrijven."
  • 他自己的朋友很多。 Tā zìjǐ de péngyou hěn duō. "Hij heeft veel eigen vrienden."
  • 在自己的家里比较快乐! Zài zìjǐ de jiālǐ bǐjiào kuàilè. "Bij mij thuis is het gezelliger."

自己 zìjǐ "zelf"

  • 我自己去看电影。 Wǒ zìjǐ qù kàn diànyǐng. "Ik ga zelf een film kijken."
  • 他不能自己做饭。 Tā bù néng zìjǐ zuòfàn. "Hij kan niet zelf koken."
  • 你应该自己去学校。 Nǐ yīnggāi zìjǐ qù xuéxiào. "Je zal zelf naar school moeten gaan."

Schrijfoefening

AttachmentSize
Schrijfoefening: Schoonmaken26.08 KB

Tekst 1 - Nieuwjaarsdag

Tekst in karakters   

中国人自己的历法叫做阴历。西方人的历法叫做阳历。中国人的阴历和西方人的阳历不一样。中国人的习俗都是看阴历,不是看阳历。今年一月二十六号是中国新年。中国新年就是阴历第一个月的第一天。阴历每个月的第一天又叫做初一。初一的时候,大部份的人会去庙里拜拜,祈求新的一年平平安安。
拜年也是新年重要的活动。中国人会去别人家里拜年,对主人说"恭喜"。主人会给客人甜食。吃甜食的时候,客人应该说一些吉祥话。
新年的时候,中国人有很多禁忌。比如说,你不可以打扫家里,因为中国人希望财富要留在家里*。
中国新年很有意思,尤其是这些习俗。

Tekst in Pinyin

Zhōngguó rén zìjǐ de lìfǎ jiàozuò yīnlì. Xīfāng rén de lìfǎ jiàozuò yánglì. Zhōngguó rén de yīnlì hé xīfāng rén de yánglì bù yíyàng. Zhōngguó rén de xísú dōu shì kàn yīnlì, búshì kàn yánglì. Jīnnián yīyuè èrshíliù hào shì Zhōngguó xīnnián. Zhōngguó xīnnián jiù shì yīnlì dì-yī ge yuè de dì-yī tiān. Yīnlì měi gè yuè de dì-yī tiān yòu jiàozuò chūyī. Chūyī de shíhou, dàbùfen de rén huì qù miào lǐ bàibài, qíqiú xīn de yì nián píng píng ān ān.

Bàinián yě shì xīnnián zhòngyào de huódòng. Zhōngguó rén huì qù biérén jiā lǐ bàinián, duì zhǔrén shuō "gōngxǐ". Zhǔrén huì gěi kèrén tiánshí. Chī tiánshí de shíhou, kèrén yīnggāi shuō yìxiē jíxiáng huà.

Xīnnián de shíhou, Zhōngguó rén yǒu hěn duō jìnjì. Bǐrú shuō, nǐ bù kěyǐ dǎsǎo jiālǐ, yīnwèi Zhōngguó rén xīwàng cáifù yà liú zài jiā lǐ*.
Zhōngguó Xīnnián hěn yǒu yìsi, yóuqí shì zhè xiē xísú.

Vertaling

Chinezen hebben een eigen kalendersysteem, genaamd 'Yīn Kalender'. Het kalendersysteem van westerlingen heet 'Yáng Kalender'. De Yīn Kalender van Chinezen is anders dan de Yáng Kalender van westerlingen. Chinezen baseren hun tradities op de Yīn Kalender in plaats van de Yáng Kalender. 26 januari van dit jaar is de Chinese Nieuwjaarsdag. Dit is de eerste dag van de eerste maand van de Yīn Kalender. De eerste dag van een Yīn Kalender maand heet ook wel 'chūyī'. Op Nieuwjaarsdag gaan de meeste mensen naar een tempel om te bidden voor een vredig jaar.

Het overbrengen van nieuwjaarsgroeten is ook een belangrijke activiteit op Nieuwjaarsdag. Chinezen gaan dan bij andere mensen op bezoek om ze te begroeten. Ze zeggen dan "gōngxǐ" en krijgen snoepjes. Terwijl ze de snoepjes eten, moeten de bezoekers gelukwensen uitspreken.

Op Nieuwjaarsdag kennen Chinezen veel taboes. Je mag bijvoorbeeld niet schoonmaken, omdat Chinezen willen dat hun welvaart niet wegspoelt*.

Het Chinese Nieuwjaar is heel interessant, vooral deze tradities.

Nieuwe woorden

Woorden in de tekst   

  • 历法 lìfǎ (zn.): kalendersysteem   
  • 阴历 yīnlì (zn.): Yin kalender   
  • 西方 xīnfāng (bn.): westers   
  • 阳历 yánglì (zn.): Yang kalender   
  • 习俗 xísú (zn.): traditie; gewoonte   
  • jiù (bw.): precies   
  • 大部份 dàbùfen (bn.): meest   
  • miào (zn.) : tempel   
  • 拜拜 bàibài (ww.): bidden   
  • 祈求 qíqiú (ww.): wensen   
  • 平安 píngān (zn./bn.): vrede   
  • 拜年 bàinián (ww.): nieuwjaarsbegroeten   
  • 重要 zhòngyào (bn.): belangrijk   
  • 活动 huódòng (zn.): activiteit   
  • 别人 biérén (zn.): anderen   
  • duì (vz.): tegen   
  • 主人 zhǔrén (zn.): eigenaar   
  • 恭喜 gōngxǐ (zn./ww.): felicitatie; feliciteren   
  • 客人 kèrén (zn.): gast; bezoeker   
  • 甜食 tiánshí (zn.): snoepje   
  • 吉祥 jíxiáng (zn./bn.): geluk; gelukkig   
  • 禁忌 jìnjì (zn.): taboe   
  • 比如 bǐrú (bn./bw.): bijvoorbeeld   
  • 希望 xīwàng (zn./ww.): hoop; hopen   
  • 财富 cáifù (zn.): welvaart   
  • liú (ww.): blijven   
  • 尤其 yóuqí (bw.): vooral   

AttachmentSize
Woordenlijst voor ZDT2.19 KB

Schrijfoefening

AttachmentSize
Schrijfoefening: Nieuwjaarsdag33.53 KB

Bibliografie

Bibliografie

Grammaticaoverzicht

Bekijk het grammaticaoverzicht voor alle grammatica in deze cursus op een pagina bij elkaar.

Woordenlijst

Bekijk de woordenlijst van alle woorden in deze cursus.